中国现当代诗歌的俄译及其特征

更新时间:2009-03-28

纵观中俄文化交流三百多年的历史,俄罗斯学者对中国文学一直抱着浓厚的兴趣,其中俄罗斯汉学家如阿理克(阿列克谢耶夫,Василий Михайлович Алексеев, 1881—1951)、李福清(Борис Львович Pифтин, 1932—2012)等对中国文学的译介和研究做出了巨大贡献,中国的多部经典著作如《红楼梦》《莺莺传》《聊斋志异》等被译成俄文,有的甚至有多个版本。“五四”以来的中国现当代文学也在其产生之初便引起了俄罗斯汉学家们的关注,被陆续介绍到俄罗斯,其中中国现代诗歌,特别是1949年新中国成立后的当代诗歌被大量译成俄文,一批著名翻译家的译本在俄罗斯拥有一定的影响。

俄罗斯对中国现当代诗歌的译介大致分为五个阶段:第一,诗歌翻译之肇始(20世纪30年代);第二,诗歌翻译之繁荣(20世纪50年代至60年代初);第三,诗歌翻译之停滞(20世纪60年代中期至70年代中期);第四,诗歌翻译之复兴(20世纪70年代中后期至80年代末);第五,诗歌翻译之困境 (苏联解体后)。本文将通过梳理《外国文学》 《外国文学》是俄罗斯向俄语读者介绍国外新文学作品的杂志,1891年创刊于圣彼得堡,最初刊名为《外国文学信息》,其首刊首页写道“我们的任务是为我们的读者提供西方杰出的文学作品的俄译本”。后来更名为《世界革命文学》和《国际文学》,1955年至今使用《外国文学》一名,在苏联时期该杂志堪称“观望世界的窗口”,但凡是喜欢阅读的家庭都会订上一份《外国文学》,通过它去了解西方,了解国外的生活。如今《外国文学》不再是外国文学信息的唯一来源途径,然而依然保持着高质量的翻译水准,向读者提供国外诺贝尔奖、布克文学奖、龚古尔文学奖以及冉冉升起的文学新星的小说、诗歌、随笔、散文、纪实文学、书信、回忆录、采访等文学作品。而且该杂志还有一个响亮的口号—“阅读明天的经典作品吧!”中国文学,特别是现当代文学在苏联时期恰是通过这一“窗口”介绍给苏联大众的。杂志刊登的中国现当代诗歌及部分单行本、结集成册的中国现当代诗歌选集,分析不同时期俄译本的特征,供国内学术界参考。

第五,与国际上其他国家发生法律纠纷。伴随国际贸易融资方式的不断变化,国际贸易融资方式越来越朝向规范性、实用性方向发展,而这种发展趋势也是与当前世界整体格局相符合的。我国经常与国际上其他国家发生国际贸易融资方面的冲突,以至于法律纷争持续不断。

第一阶段:诗歌翻译之肇始

中国现当代诗歌的俄译与英译一样,都始于20世纪30年代,不同的是英译诗歌在当时除了在美国芝加哥的《诗刊》有诗歌译文外,国内的《天下月刊》(上海)和《北平纪事》(北京)等刊物上也有零星译作。最早的英文译作可追溯到1935年的英文杂志《天下月刊》,该刊刊发了陈梦家、周作人、徐志摩等人的新诗译文。 彭发胜:《〈天下月刊〉与中国现代文学的英译》,《中国翻译》2011年第2期,第23—28页。第一部英文诗集《中国现代诗选》于1936年由哈罗德·艾克敦(Harold Acton, 1904—1994)和陈世骧编选翻译并由伦敦的达克沃斯出版社出版。 Harold Acton and Chen Shih-hsiang, Modern Chinese Poetry. London: Duckworth, 1936.有资料可鉴的第一部俄译单行本是诗人萧三的《诗歌》,由汉学家罗姆(Александр Ильич Ромм,1898—1943 )翻译,出版于1932年,紧接是1934年出版的诗选《为了苏维埃中国》以及1935年出版的《血书》,后两部诗集的诗人也是萧三,并且也由罗姆翻译完成。30年代的另一位俄译者是安加罗夫(Ф. Ангаров),其编译的《苏维埃中国之歌》出版于1937年。30年代刊发在《外国文学》的诗歌并不多,1939年第一期刊发的是萧三的《致列宁离世十五周年》(К 15-ой годовщине кончины В.И. Ленина),罗姆翻译,1939 年第 12期刊有萧三的《赞歌》(“Песня”),罗姆译。整个30年代被译的唯一对象是萧三,本文笔者认为这与诗人于1928年开始在莫斯科东方大学任教并从事文学活动,以及1930年起任中国左翼作家联盟常驻苏联代表是密不可分的。

这个阶段的俄译中国诗歌基本都以倡导革命、歌颂苏维埃领导人为主:例如《赞歌》中将斯大林比作我们的北极星,而《致列宁离世十五周年》则表达了诗人追随斯大林完成列宁的夙愿的志向。

由上可见,关于是否要将轻罪范围拓展至行政违法领域,目前还存在着不同的意见。虽然这些意见都有着各自的考虑,但是,我国刑法也不能总是“徘徊在自由与安全、社会防卫与人权保障之间”[33],何去何从,应该有一个明确的方向。在笔者看来,任何一项立法措施的采取,根本上都是取决于社会的现实需求。而刑法的主要功能就是维护社会秩序和保障人权,也就是通常所说的,“刑法既是善良公民的大宪章,也是犯罪人的大宪章”。因此,是否要将轻罪的范围拓展至行政违法领域,关键就是看刑法能否在这两个方面有效满足社会的需求。从这一点出发,笔者认为,将轻罪的范围向行政违法领域适当拓展,是具有正当性的。

第二阶段:诗歌翻译之繁荣

新中国成立之初,中苏两国被认为是兄弟般的社会主义国家,中国现当代文学也因此以十分积极的方式被介绍到苏联。20世纪50年代至60年代初诸多中国现当代诗人的作品散见于多种报刊,同时还出版了多部单行本和结集成册的诗选。比如:1954年出版的《萧三诗选》,诗人自译;1952年出版的艾青的《黎明的通知》,吉托维奇(Александр Ильич Гитович, 1909—1966)翻译等等。以下对部分诗集进行梳理。

五轮山井田8号煤层顶板厚度大,整体封盖性能较好,有利于煤层气的保存,是井田整体含气量高的重要原因之一,同时,发育泥岩或炭质泥岩伪顶的区域封盖性能更好,煤层含气量更高。

1951年由吉托维奇翻译的《解放后的中国诗歌》于彼得格勒出版, Гитович А. Поэзия освобожденного Китая. Л.: Советский писатель, 1951г., 182с.彼得罗夫(Виктор Васильевич Петров, 1929—1987)为此书写序并做了详细的注解,全书120页,发行量20 000册。诗集以1949年12月21日《人民日报》刊登的吕剑的一首纪念斯大林诞辰79周年的诗歌开始,其他21首诗歌被分为“为自由而战斗”和“为和平而战斗”两个部分。第一个部分收录了毛泽东、胡风、邵燕祥等八位诗人的诗作,第二部分则是艾青、田间、王亚平、沙鸥等另外八位诗人的诗篇。这部诗集中所选诗歌皆摘自《中国民歌选》《人民文学》《东北文艺》《人民日报》《光明日报》《进步日报》《新民报》等报刊。

1953年莫斯科“青年近卫军”出版社出版了诗选《中国新时期诗人》, Федоренко Н. Т. Поэты нового Китая: сборник: Молодая гвардия, 1953г., 326 с.由费德林(Николай Трофимович Федоренко, 1912—2000)总编并写序,发行量为10 000册。此本诗选中收录了毛泽东、郭沫若、艾青、田间、袁水坡、臧克家、吕剑、严辰、柯仲平、王亚平、萧三、李季、李伯钊、石方禹、沙鸥、邵燕祥、魏巍等33位诗人的107首诗作,由吉托维奇、科马罗夫(Пётр Степанович Комаров, 1911—1949)、费德林、艾德琳(Лев Залманович Эйдлин, 1909/1910—1985)、安托科尔斯基(Павел Григорьевич Антокольский, 1896—1978)、伊利英(Е. Ильин)、博特温尼克(Семён Вульфович Ботвинник,1922—2004)、杰 尔扎 温(В. Державин)、 贝托维(С. Бытовый)、马克西莫夫(М. Максимов)、弗伦克尔(И. Френкель)、罗姆、罗果夫(В.Рогов)、波塔波娃(В. Потапова)、兹维亚金采娃(В. Звягинцева)、西科尔斯卡娅(Т. Сикорская)、拉兹戈沃罗夫(Н. Разговоров)、格列布涅夫(Н.Гребнев)和利普金(С. Липкин)19 位译者翻译完成。诗选还对部分诗人做了简要的介绍。

《亚洲诗人》 Поэты Азии. Ред. И составители А.Ю. Кривицкий и А.И. Палладин: Гос. Изд. Художественной литературы. 1957г.于1957年在莫斯科文学出版社出版,该诗集按照国家分篇:有阿富汗篇、缅甸篇、越南篇、以色列篇、印度篇、印度尼西亚篇、约旦篇、伊拉克篇、伊朗篇、中国篇、朝鲜篇、黎巴嫩篇、马来西亚篇、蒙古篇、尼泊尔篇、巴基斯坦篇、叙利亚篇、泰国篇、土耳其篇、菲律宾篇和日本篇,共收录21个国家的397首诗歌,其中绝大部分是“二战”之后的创作。中国篇中收录有艾青、王亚平、郭沫若、戈壁舟、叶圣陶、李季、田间、臧克家、沙鸥、邵燕祥、袁水坡、严辰等43位诗人的78首诗歌,所占篇幅之大,可见苏联当时对中国文学的关注程度。

本文以房地产交易量位居前列的10个城市为例,其中包括北京、上海、广州、深圳4个一线大城市以及中西部地区有代表性的城市,如天津、重庆、武汉、成都、杭州和南京。通过表2可以看出,2015~2016年样本城市商品房销售额占全国的比重呈上升态势,至2016年已达31.77%,2017年受调控政策影响比重稍有下降,但仍达到全国商品房销售额的1/4以上,这说明大城市在全国房地产市场有着举足轻重的地位。

1959年由费德林选编的《中国的新诗:1919—1958》 Федоренко Н.Т. Новая поэзия Китая (1919г.-1958г.): Гослитиздат, 1959г., 545с.由莫斯科国家文学出版社出版发行,发行量 5 000 册。萨夫罗诺夫(А. Сафронов)以“朋友们的诗”为题作序,与《中国诗选》一样以毛泽东致“诗刊”的信开头。这部诗集收录了部分《中国诗选》第四册中的诗歌,但同时又增添了大量新作。诗集中收录了毛泽东、朱德、刘伯承、郭沫若、康白情、闻一多、朱自清、冰心、冯至、蒋光慈、殷夫、蒲风、戴望舒、卞之琳、柯仲平、萧三、何其芳、臧克家、力扬、田间、王亚平、徐迟、袁水坡、严辰、沙鸥、戈壁舟、李季、阮章竞、张志民、贺敬之、郭小川、石方禹、顾工、闻捷、严阵等41位诗人的267首诗作。由马尔沙克、苏尔科夫、亚罗斯拉夫采夫、戈卢别夫、阿列耶夫、巴斯马诺夫、艾德琳、吉托维奇、阿达利斯、谢尔盖耶夫(В. Сергеев)、戈卢布科夫(Д. Голубков)、阿尔戈(А. Арго)、加 夫 林(С. Гаврин)、 埃 夫 龙(А. Эфрон)、 车连义、捷尔-格里戈良、亚历山德罗夫、图尔金、汉格努斯(А. Гангнус)、科茨、利谢维奇、阿杜耶夫斯基、罗姆、博特温尼克、谢韦尔采夫(С. Северцев)、斯塔罗斯京(А. Старостин)、卢科夫斯基、伊瓦诺夫斯基(И. Ивановский)、瓦克斯马赫尔(Морис Ваксмахер)、热列兹诺夫、科尔恰金、伊利英、克列先科(Анатолий Клещенко, 1921—1974)和帕利耶夫斯基(Михаил Палиевский)34 位译者翻译完成。这部诗选的特点是既有领袖的诗篇,也有不知名诗人的作品,既收录了新月派诗人、先验玄学派诗人的作品,也收录了象征主义等不同派别诗人的作品;其另一特点与《中国诗选》一样,在书尾对诗歌中出现的所有专有名词做了详细的注解。

1960年莫斯科国家文艺出版社出版了由乌里扬诺夫(В. Ульянов)编,乌里扬诺夫和亚罗斯拉夫采夫共同翻译的《闻一多选集》。全书223页,发行量4 500册。选集以中国杰出的诗人臧克家先生的一篇《致苏联读者》开头,文中对闻一多先生的创作,特别是诗歌做出高度评价,其后是一张“铮铮铁骨闻一多”的照片。乌里扬诺夫所作序言“闻一多的生平与创作”对闻一多先生生平,以及他不同时期诗歌的创作背景做了简单的介绍。本选集共分为诗歌和政论作品两个部分,其中诗歌部分由亚罗斯拉夫采夫翻译,共收录《红烛》《李白之死》节译、《时间底教训》《诗人》《回顾》《失败》《贡臣》《花儿开过了》《青春》《宇宙》《国手》《春之首章》《孤雁》《太阳吟》《忆菊》节译、《秋之末日》《稚松》《烂果》《口供》《你莫怨我》《也许—葬歌》《死水》《黄昏》《发现》《祈祷》《一句话》《荒村》《罪过》《天安门》《洗衣歌》和《闻一多先生的书桌》,共31首诗歌。

诗歌翻译之繁荣时期《外国文学》刊发的中国现当代诗歌情况如下:1955年:艾青的诗歌1首;1957年:郭沫若、臧克家、饶阶巴桑、冯至、毛泽东和严辰六位诗人的诗歌41首,其中刊发毛泽东的诗歌18首、臧克家的诗歌17首;1959年:沙鸥、闻一多、金近和朱自清4位诗人的诗歌11首,其中闻一多的诗歌7首;1960年:袁水坡、李伯钊、许翰如等4位诗人的诗歌4首;1961年:冯至、郭沫若、李大钊、夏明翰、贺敬之、殷夫、邓中夏、瞿秋白、刘伯坚、方志敏、叶挺、陈然、顾工、郭小川、魏巍和雁翼16位诗人的22首诗歌;1962年:郭沫若、田间、顾工等4位诗人的7首诗歌,其中郭沫若的诗歌3首;1964年:刘半农、朱自清、刘大白和蒋光慈4位诗人的11首诗歌。

1982年费德林主编、车连义翻译的《中国诗歌》出版,共239页,发行量15 000册。这部诗集既有古典诗歌,同时也包括现当代诗歌。现当代诗歌部分收录了刘半农、刘大白、朱自清、徐允诺、汪静之、谢冰心、梁宗岱、宗白华、康白情、王统照、郑振铎、徐志摩、朱湘、应修人、潘漠华、瞿秋白、蒋光慈、殷夫、邵洵美、陈梦家、冯至、戴望舒、蒲风、王亚平、萧三、艾青、田间、郭沫若、臧克家、卞之琳、何其芳、李广田、袁水坡、任钧和沙鸥等37位诗人的159首诗作。

第三阶段:诗歌翻译之停滞

20世纪60年代中期,中苏两党之间关系的破裂,无疑影响了两国文化的交流,中国现当代文学作品的俄译相对50年代至60年代初期锐减。《外国文学》杂志上中国现当代诗歌刊发量也明显减少:1970年刊发闻一多3首诗歌,1972年刊发闻一多的诗歌4首,1973年刊发严辰、戈壁舟、李瑛3位诗人的诗歌各1首,1974年刊发的12首诗歌分别出自艾青、田间、臧克家、袁水坡、李广田、何其芳和卞之琳之笔。唯一的一部诗选是1969年东方文学出版社出版的由艾德琳主编、车连义写序并翻译的诗选,该选集以戴望舒的诗歌《雨巷》命名,全称《雨巷(中国20—30年代诗歌)》 Черкасский Л.Е. Дождливая аллея (Китайская лирика 20-30-х годов). М.: Наука 1969г. 200с.,共199页,发行量6 200册。刘半农、刘大白、朱自清、徐玉诺、汪静之、谢冰心、徐志摩、冯至、朱湘、邵云梅、陈梦家、殷夫、蒋光慈、戴望舒、蒲风和王亚平等17位诗人 李明滨先生在《中国文学俄罗斯传播史》第248页指出此诗选收录了16位诗人的作品。的161首诗作被收录其中。这部选集中最难能可贵的是车连义在有限的篇幅内对诗人的代表作品和写作风格进行了介绍。与其他选集比较,这部选集在书末用俄语音标标注了所选诗作的出处,给找寻原作带来了极大的便利。

第四阶段:诗歌翻译之复兴

随着中国的改革开放,中俄两国关系的改善,俄罗斯又兴涌起了一股中国现当代诗歌热潮,数十位诗人的诗歌被陆续介绍给俄语读者。

1975年东方文学出版社出版了艾德琳主编、车连义翻译的诗选《五更天(30—40年代的中国诗歌)》, Черкасский Л.Е. Пятая стража. Китайская лирика в 30 - 40-е годы: Наука, 1975г.131с.发行量为10 000册,车连义为全书作序—《论中国30—40年代的诗歌》。该书收录了艾青、田间、臧克家、卞之琳、何其芳、李广田、任钧和袁水坡8位诗人的98首诗歌。 此处有别于李明滨先生在《中国文学俄罗斯传播史》中描写的《五更天》选入了24位诗人的161首诗。与《雨巷》一样,编译者依然用俄语标注了所选诗歌的出处。

1978年同一出版社又出版了由艾德琳主编、车连义作序且翻译完成的《四十诗人(20—40年代的中国诗歌)》, Черкасский Л.Е. Сорок поэтов. Китайская лирика 20 - 40-х годов: Наука, 1978г. 342с. 342页,印数10 000册。可以将这部诗集看作《雨巷》《五更天》的升级版,新诗集中既保留了绝大部分之前的诗歌,亦增补了新的内容,如刘半农在《雨巷》中的14首增加到16首,艾青在《五更天》中的15首则删减为13首,田间的24首减至18首,卞之琳的14首减至11首等。刘半农、刘大白、朱自清、徐玉诺、汪静之、谢冰心、梁宗岱、宗白华、康白情、王统照、郑振铎、徐志摩、朱湘、应修人、潘漠华、瞿秋白、蒋光慈、殷夫、邵洵美、陈梦家、冯至、戴望舒、蒲风、王亚平、江岳浪、萧三、艾青、田间、郭沫若、臧克家、卞之琳、何其芳、李广田、袁水坡、任钧、邹狄帆、沙鸥、李季、柯仲平等40位诗人的312首诗作被收集入册。其中既有“五四”时期诗人的诗篇,亦有始于“五四”、于新时期创造出的杰作,同时也有抗日战争时期,反映当时中国生活现状的诗作。这部选集继承了《雨巷》《五更天》的所有特色。

第一,苏联时期介绍中国现当代诗歌都有统一的计划,并有组织地进行,因而翻译作品具有系统性。如车连义的《雨巷(中国20—30年代诗歌)》《五更天(30—40年代的中国诗歌)》《四十诗人(20—40年代的中国诗歌)》和《蜀道难:中国50—80年代的诗歌》四部诗选几乎展现中国现当代诗歌从出现之初至20世纪80年代的全部面貌。

新中国成立后的十多年间,中国现当代诗歌的俄译状况有以下几个特点:一是译者众多,除了知名汉学家外,如费德林、艾德琳、吉托维奇、亚罗斯拉夫采夫 、车连义等,绝大部分是汉学界新秀,但遗憾的是,这一时期出现的绝大部分新秀译者之后不再从事诗歌翻译工作;第二个特点是选集中收录有为数不少的毛泽东的诗词;三是将中国现当代诗歌的现状呈现给了俄语读者,不同派别诗人的诗歌都有涉及。

1983年车连义编译的《蜀道难:中国50—80年代的诗歌》 Черкасский Л.Е. Трудны сычуаньские тропы: Из кит. поэзии 50-х и 80-х г, / Пер. с кит. Л. Черкасского; (Ред. А. А. Файнгар;Предисл. Н. Федоренко): Радуга, 1987г.(简称《蜀道难》)出版,该诗集于1987年再版,全书199页,收录了中国20世纪50年代、70年代末至80年代初的诗歌,由费德林作序。《蜀道难》共分为两个部分,第一部分收录了33位诗人于20世纪50年代发表的诗篇81首,除诗歌外这一部分还收录了中国民歌和谜语。第二部分收录了22位诗人于20世纪70年代末至80年代初发表的30首诗作。其中包括艾青、汪静之、文丙、闻捷、郭沫若、郭小川、顾工、公刘、戈壁舟、叶圣陶、柯仲平、蓝曼、李瑛、李季、牛汉、孙靖轩、屠岸、田间、贺敬之、臧克家、金近、邹狄帆、沙鸥、邵燕祥、石方禹、袁水拍、雁翼、严阵、严辰、王尔碑、浪波、李发模、骆耕野、刘祖慈、吕剑、寥寥、苏叔阳、吴立军、方冰、方殷、方敬、傅天琳、韩瀚、胡笳、黄永玉、赵恺、陈茂欣、朱健和圣野等53位诗人的诗作。该诗集收录的诗歌不局限于名家名篇,所选主题分别为歌颂中苏友谊、歌颂和平、讽刺鞭挞资本主义、控诉和反思“文革”罪孽、展望祖国未来,其中以歌颂中苏友谊为重。

2002年莫斯科印刷中心出版社出版发行了 由 亚罗 斯拉 夫采 夫 和扎 哈罗 娃(Наталья Владимировна Захарова)选 编 的《 中 国 二 十 世纪的诗歌和散文》一书, Ярославцев, Б., Захарова Н.В. Поэзия и проза Китая XX века (О прошлом – для будущего): Центрполиграфия, 2002г.全书分上下两册共687页,诗歌占据208页的篇幅。出版此书得到了中国驻俄罗斯大使馆的资助,时任俄罗斯大使武韬在前言中致辞。书中对每位诗人、作家都做了简短的介绍,分别以“世纪之初—清朝晚期”、“解放战争和革命时期”“解放后的人民建设新生活”“经历严峻考验后的社会革新”为题收集了黄遵宪、秋瑾、苏曼殊、刘半农、刘大白、朱自清、闻一多、冰心、徐志摩、应修人、瞿秋白、殷夫、冯至、戴望舒、曹葆华、蒲风、王亚平、萧三、艾青、田间、郭沫若、臧克家、何其芳、袁水坡、任钧、沙鸥、李季、柯仲平、吕剑、毛泽东、王老九、闻捷、郭小川、顾工、公刘、戈壁舟、李伯钊、李瑛、贺敬之、雁翼、严阵、严辰、古马、孔林、李小雨、骆耕野、牛汉、舒婷和圣野等59位诗人的249首诗歌和长诗节选。入选诗歌最多的是艾青,共27首。译者有奇维利欣(Анатолий Тимофеевич Чивилихин)、亚罗斯拉夫采夫、车连义、巴斯马诺夫、亚历山德罗夫、阿杜耶夫斯基、曹中德、科兹多巴(Елизавета Коздоба)、艾德琳、捷尔-格里戈良、郭露别夫、博特温尼克、马尔沙克和谢韦尔采夫14位,其中亚罗斯拉夫采夫译诗87首,车连义112首。这本大部头选集选录了中国20世纪百年间最具代表性的诗人的诗篇,但绝大部分诗歌译文早前已经发表,此次仅进行了收集、整理,新的译作寥寥无几。

1989年莫斯科虹出版社出版了车连义译作《艾青·太阳的话》, Черкасский Л.Е. Ай Цин. Слово солнцаю (Избранные стихтворения): 《Радуга》, 1989г. 224с.全书224页,发行量10 000册。在前言中,车连义较为详细地介绍了艾青的创作年代和创作背景,并对诗人做出了高度评价。这部诗集是译者给诗人—艾青八十岁诞辰的赠礼。全书将诗人的120首诗歌分为三个部分,20世纪30—40年代的诗歌划分在题为《雪落在中国大地上》的标题之下,50年代的诗歌被列在“向世界宣布吧”之中,70年代至1980年的诗歌被囊括入了“生命与时间”里。全书由戈卢别夫、车连义、斯米尔诺夫(Илья Сергеевич Смирнов)、亚罗斯拉夫采夫、吉托维奇、戈连巴(Александр Соломонович Големба, 1922—1979)和巴斯马诺夫7位译者翻译完成,其中61首由车连义翻译完成。

《外国文学》于1979年刊发王明的诗歌共13首;1985年共刊发13首诗歌,均出自艾青之笔。

由表2可以看出,存在亚健康状况的学生中,胃、大肠存在问题的人很多,无规律和不科学的饮食习惯都会造成胃和大肠的能量不均衡[8].由表2也可以看出,肝和肺存在问题的学生也比较多,抽烟、喝酒等都会造成肝和肺的能量不平衡.由此可见,不良的生活习惯是造成大学生亚健康状况的一个重要原因.大学生,以年轻力壮作为资本,不知道引起体力和精力透支的无规律的起居和饮食将会付出沉重的代价,造成亚健康状态,甚至引发多种疾病.不良的生活习惯主要有:

第五阶段:诗歌翻译之困境

综上所述,中国现当代诗歌在俄罗斯的译介出版虽然有起有落,但规模还是可观的。现将俄译特点归纳总结如下:

1957—1958年,郭沫若和费德林共同编辑的四册作品《中国诗选》(Антология китайской поэзии) Антология китайской поэзии. т. 4. Пер.с кит. Общ. ред. Го Мо-жо, Н.Т. Федоренко: Гослитиздат, 1958г.于莫斯科出版,其中第四册为现当代诗歌部分,出版于1958年,全书339页,发行量35 000册。该诗选无序言,以毛泽东的一封《致〈诗刊〉编辑部的信》开始。收录了毛泽东、闻一多、朱自清、冰心、蒋光慈、殷夫、冯至、蒲风、柯仲平、何其芳、卞之琳、臧克家、萧三、田间、力扬、王亚平、严辰、戈壁舟、袁水坡、李季、阮章竞、张志民、石方禹、沙鸥、邵燕祥、闻捷、顾工、郭沫若等31位诗人的135首诗篇。译者包括由马尔沙克(С. Маршак)、苏尔科夫(А. Сурков)、 戈卢别夫(И. Голубев)、阿 列 耶 夫(Н. Алеев)、 巴 斯 马 诺 夫(Михаил Иванович Басманов, 1918—2008)、 艾 德 琳、 亚罗斯拉夫采夫(Геннадий Ярославцев, 1930—2004)、车连义(切尔卡斯基,Леонид Евсеевич Черкасский, 1925—2003)、亚历山德罗夫(Юрий Александров)、 科 茨(Г. Коц)、 阿 杜 耶 夫 斯 基(В. Адуевский)、 利 谢 维 奇(Игорь Самоилович Лисевич, 1932—2000)、捷尔 -格里戈良(Александр Леонович Тер-Григорян)、吉托维奇、罗姆、博特温尼克、卢科夫斯基(В. Луговский)、科尔恰金(А.Корчагин)、伊利英、热列兹诺夫(Павел Ильич Железнов, 1907—1987)、兹维亚金采娃、图尔金(Владимир Павлович Туркин, 1924—1982)和阿达利 斯(Аделина Ефимовна Адалис, 1900—1969),共23位。其中毛泽东的16首诗歌放在全书的最前面,而作为编辑之一的郭沫若的22首诗歌压轴。费德林在书尾对诗歌中出现的所有专有名词做了极其详尽的解析,如长沙、北戴河、黄鹤楼、尧舜、杜甫、武帝、枣糕、圆明园、衙门等,这应当是此部诗选的一个亮点。

1988年莫斯科文学出版社出版了科茨、杰柳辛(Лев Петрович Делюсин, 1913—2013)等编辑的《为要寻一个明星》, В поисках звезды заветной. Кит. поэзия первой половины XX в. Пер. С кит. / Редкол. Г. Гоц, Л. Делюсин. Д. Мамлеев и др.;Сост., вступ. ст., заметки об авт. и примеч. Л. Е. Черкасского: Худож. лит., 1988г., 350с.全书共350页,发行量为25 000册。此书的编选、序言《站起来吧,诗人们!》、诗人简介和注解全由车连义完成。全书选录了黄遵宪、秋瑾、苏曼殊、刘半农、刘大白、朱自清、闻一多、徐允诺、汪静之、谢冰心、康白情、徐志摩、应修人、潘漠华、瞿秋白、蒋光慈、殷夫、邵洵美、陈梦家、冯至、戴望舒、蒲风、王亚平、萧三、艾青、田间、郭沫若、臧克家、卞之琳、何其芳、李广田、袁水坡、任钧、邹狄帆、沙鸥、李季、柯仲平等38位诗人的286首诗作。

随着新时期我国对中国文化海外传播事业的重视以及中俄文化交流的日益密切,我国俄语语言文学界开始主动向俄罗斯介绍中国诗歌,其中南开大学的谷羽教授通过与俄罗斯学者合作,已将多篇译作发表在俄罗斯的刊物上。2007年由中国俄罗斯文学研究会会长刘文飞教授主编的《亚洲铜:中国现当代诗选》 Лю Вэнь Фэй. Азиатская медь–Антолигия современной китайской поэзии. Спб.: “Петербургское востоковедение”, 2007г., 252с.俄文版由圣彼得堡《彼得堡东方学》出版社出版,印数1 000册。书中收录了郑敏、曾卓、牛汉、公刘、灰娃、余光中、邵燕祥、昌耀、席慕蓉、傅天琳、食指、北岛、江河、林莽、芒克、多多、舒婷、周伦佑、梁小斌、于坚、王小妮、杨炼、向阳、毛秀璞、顾城、林建隆、欧阳江河、曾汉俊、王家新、黑大春、谭飙、韩东、骆一禾、西川、黄灿然、梁晓明、海子、藏棣、树才、伊沙、戈麦、蓝蓝、西渡和尹丽川等44位当代诗人的诗歌。所有诗歌由阿利莫夫(Игорь Александрович Алимов)、特罗菲莫娃(О. Трофимова)、克拉斯尼科夫(Н. Красников)、 伊 萨 耶 娃(Е. Исаева)、利(И. Ли)、叶尔马科娃(И. Ермакова)、丘德诺娃(И. Чуднова)、库佐夫列娃(Т. Кузовлева)、阿纳尼切夫(А. Ананичев)、卡拉耶夫(Н. Караев)、斯米尔诺夫、德拉布金(М. Драбкин)、卡扎科娃(Р. Казакова)、伊万特尔(А. Ивантер)、纳杰耶夫(С. Надеев)、涅尔皮娜(Г. Нерпина)和格拉希莫夫(А. Герасимов)17 位译者翻译完成。这部诗歌选集的特点,第一是由中国学者主编,第二是绝大部分诗人的作品都是首次被介绍到俄罗斯,第三是译者皆为俄罗斯汉学界新秀。另外与之前的任何一部诗歌选集不同的是这部诗集有每位诗人的照片且诗人的姓名由汉俄两种文字标注。

截至今日,最新的俄译中国现当代诗集当数我国少数民族诗人吉狄马加的《时间》, Родионов А.А. Цзиди Мацзя (Время), (перевод с китайского Д.А. Дерепа). Санкт-Петербург: “Гиперион”, 2013г., 256с.它于2013年由俄罗斯新一代汉学家、圣彼得堡国立大学的罗流沙(Алексей Анатольевич Родионов)教授负责编辑,李福清先生的学生、诗人杰列帕(Д. Дерепа)翻译,俄罗斯作家协会会员菲利蒙诺夫(А. Филимонов)作序,圣彼得堡吉皮里昂出版社出版,发行量2 000册。

苏联解体后,曾受官方资助的汉学研究遭到了前所未有的困境,研究队伍老化、资料陈旧、工作条件艰苦,经费不足、工资过低,导致年轻一代的汉学人才放弃科研,另求发展。然而即使在这种极端的条件下,中国现当代诗歌的俄译也并未完全中断。

1981年《艾青诗选》 Ай Цин. Избранная лирика. (перевел с китайского, Ю.А. Сорокин),: “Молодая Гвардия”, 1981г. 62с.出版,由索罗金(Юрий Александрович Сорокин)翻译完成,全书 62 页。书中选译了诗人20世纪30年代至70年代末的作品共31首,译者在题为《忘我的爱你—大地》中对诗人的创作背景做了梳理。这本诗集发行了50 000册,时至今日仍然是中国现当代诗歌俄译单行本的发行冠军。

根据国标 GB/T10834-1989船舶漆耐盐水性的测定,模拟海水全浸泡试验,测试涂层耐腐蚀性.将试样完全浸泡在室温或80 ℃的模拟海水溶液中,浸泡一定时间后将试样取出,洗去表面的腐蚀产物,根据试样单位面积和单位时间的失重率来计算试样的腐蚀速率V(F).V(F)值越小,说明试样抗海水腐蚀性能越好.V(F)值计算公式如式 (2)所示.

第二,中国现当代诗歌的俄译者虽然很多,特别是在诗歌翻译之繁荣时期更如雨后春笋,但始终如一地译介中国现当代诗歌的汉学家唯有车连义(2003年于耶路撒冷去世),他对中国现当代诗歌的译介和研究热情在国际汉学史上是鲜见的。从1954年赤塔出版社出版的《中国之音》开始,一直到2002年参与《中国二十世纪的诗歌和散文》的翻译工作,其间其散见于各类报刊的诗歌译作较多,译著的诗集、诗选多部。

综上所述,对盐敏感性高血压患者进行联合药物治疗的临床治疗效果显著,因此对高血压患者进行治疗时首先确定患者的疾病类型,在进行对应的药物治疗,能有效的提升治疗效果。

第三,俄罗斯汉学家对现当代诗歌的译介继承了对其他中国文学作品译介的传统—某一位或几位诗人的创作往往由某一位或几位汉学家单独进行译介:吉托维奇、车连义译介了诸多郭沫若的诗作,其他汉学家如埃夫龙、捷尔-格里戈良等也有译介,但只是蜻蜓点水,译作量不大;徐志摩的诗歌仅有车连义涉足译介;而闻一多的诗歌译介则完全由亚罗斯拉夫采夫一人承担;对艾青诗歌译介的汉学家较多,如吉托维奇、索罗金、车连义、亚罗斯拉夫采夫、戈卢别夫等,但形成体系的仅有吉托维奇、索罗金和车连义。不同汉学家翻译同一首诗歌的现象也有存在,但极其罕见。

迭代学习控制由Arimoto等[1]123-140于1984年提出完整的设计方法后, 已成为近年来控制理论研究的热点问题, 并引起研究人员的广泛关注. 在迭代学习控制设计中, 常用的是D型学习律[1]123-140,[2]1177-1182和P型学习律[3]590-600,[4]707-714, 分别适用于非正则系统(系统的输入、输出无直输通道)和正则系统(系统的输入、输出有直输通道).

第四,最受俄罗斯汉学家们推崇的中国现当代诗人非艾青莫属。从1952年吉托维奇翻译的《黎明的通知》开始,艾青的诗作便常现身于各相关报刊,其个人诗集、诗选也出版多部,如1981年索罗金翻译的《艾青诗选》,1989年车连义翻译的《艾青·太阳的话》等。

第五,诗集的出版时间和刊发数量紧扣政治的脉,这在每个阶段的译文的选材上体现得淋漓尽致。例如诗歌翻译之肇始阶段译文的主题紧扣革命和歌颂领导人;在诗歌翻译之繁荣时期几乎每一部诗集中都必须收录中国领导人毛泽东的诗词,这应当与对当时苏联对领导人—斯大林的个人崇拜密不可分,其次这期间的诗歌大多以歌颂中苏友谊为主题;诗歌翻译之复兴阶段的诗歌真实地反映了中国诗坛的现状,这一时期收录的诗歌既有经典的名篇,也有不十分成熟的作品,其题材有反映现实生活的,如艾青的《雪落在中国的土地上》描写了抗战时期人民生活暗无天日的苦境,有抒发情感的诗歌,如应修人的《小小儿的请求》歌颂了伟大的母爱,有歌颂中苏友谊、描写苏联景致的诗作,如应修人的《海参崴的海》,瞿秋白的《俄罗斯的雪》,蒋光慈的《莫斯科吟》等。

在社会主义法治社会的建设过程中,社会大众道德与法治意识的程度,特别是初中生的道德与法治意识,是衡量一个国家法制建设的重要标准。社会主义法制国家建设并不是一件一朝一夕就可以完成的任务,而是一项长期的任务。在初中道德与法治课教学中,注重激活学生的思维,促使其运用法治的思维处理与解决生活中遇到的问题。广大中学生是祖国未来发展的希望,更加肩负着社会主义法治社会建设的责任,因此,在初中道德与法治课中激活初中生的思维,有利于推动社会主义法治社会的建设。

第六,苏联解体后俄译作品的出版数量与俄罗斯的经济状况息息相关。由于社会动荡和经济凋敝导致俄罗斯汉学家断代,并且在世的老一代汉学家的研究方向完全与诗歌无关,以致中国现当代诗歌俄译与研究遇到了空前的瓶颈。自90年代起《外国文学》上再没有出现中国现当代诗歌的译文。翻译出版的几部诗集也全由中方出资,比如吉狄马加的《时间》,从选材到出版都是由中国作家协会决定和出资完成的。

第七,诗集的发行量小,社会影响力薄弱。诗歌翻译之繁荣时期出版的《中国诗选》中关于现当代诗歌的第四册发行量是35 000册,同一时期其他诗集的发行量大多在10 000册左右;诗歌翻译之复兴时期出版的《艾青诗选》发行量为50 000册,是整个中国现当代诗歌俄译史上之最;新诗选《亚洲铜》仅1 000册,吉狄马加的《时间》发行量为2 000册。这一方面反映了俄罗斯对中国现当代诗歌的关注度极小,另一方面也局限了俄语大众对中国现当代诗歌的了解。

综上所述,三伏灸辨证分型联合西药治疗支气管哮喘患者,不仅提高了患者治疗效果,还改善了FEV1、FVC,值得推广。

纵观中国百年来中俄文学交流的历史,现当代诗歌俄译作为其重要组成部分,对中国文学走向世界,对加强中俄两国的睦邻友好关系做出了应有贡献。

 
温健
《国际汉学》 2018年第01期
《国际汉学》2018年第01期文献
100%安全可靠
7X18小时在线支持
支付宝特邀商家
不成功全额退款