新世纪以来国内新闻翻译研究可视化分析

更新时间:2016-07-05

1. 引言

21世纪以来,新闻行业与翻译领域双双蓬勃发展,新闻翻译也开展得如火如荼,中国新闻翻译领域的研究方向不断多样化,实践成果丰富,理论研究也展现各自风采。面对国内众多新闻翻译理论研究以及实践报告,如何梳理此领域的研究现状、厘清研究热点、辨识追踪研究前沿动态已成为学界亟待解决的问题。为总结回顾以往研究成果、解决以上问题,本文主要运用科学知识图谱可视化分析技术CiteSpace,提取中国知网2000年1月至2017年9月期间收录的相关文献,分析我国新闻翻译领域近18年的研究状况。研究主要采取定量分析方法,结合定性文献研究,从高影响力作者、高频关键词、突变术语等方面,总结研究热点与趋势,挖掘英语新闻翻译领域中存在的问题并尝试提出解决策略,以期对我国新闻翻译研究提出一定的参考与建议。

2. 数据来源与研究方法

为了较客观全面地反映我国新闻翻译研究现状,本文以“新闻翻译”为主题词,以2000年1月至2017年9月为时间节点,提取中国知网新闻翻译相关论文(主要包括期刊和硕博论文),经过阅读、筛选与分类,最终获得1768篇。

图1为中国知网1980~2017年的论文数量线状图。由图可知,我国的新闻翻译研究主要从20世纪90年代展开,在2000年之后大有发展,2005年之后发展势头喜人,2015年为最高峰,论文篇数超过220篇,之后则大幅减弱。因此,本文选择2000~2017年这个时间段(截止日期为2017年9月30日)发表的期刊论文作为调查研究的对象。该时间段将发展、高潮、减弱都囊括在内,可以更好地分析新闻翻译研究的状况、热点、发展中存在的问题,以期提出参考性意见。

本研究采用的数据统计分析借助于中国知网Endnote和Refworks的导出文献数据功能和统计分类功能与CiteSpace 5.0R4SE(32-bit)。

民乐铜矿床位于南澜沧江断裂带东侧的兰坪—思茅拗陷带南段,子马—景谷的复式向斜的西侧的次级背斜—坤南箐背斜中。

3. 高频关键词

关键词是文献主题的概括。通过对高频关键词的共现分析,可以有效揭示该领域的研究热点。关键词中心度是衡量该关键词在共现网络中的重要指标。中心度高的关键词对应的节点在共现网络中占据重要地位,并对其他节点产生广泛影响。因此,中心度高的关键词通常代表着这一研究领域的重要课题。对新闻翻译相关论文关键词进行中心度与词频的综合分析可一窥此领域的重点和热点。本高频关键词分析研究基于从中国知网下载的数据,经格式转换后,导入CiteSpace 5.0R4SE(32-bit),以关键词为节点,时间切片为一年,阀值为Top10 per slice。

由图5可知,研究区间内西北师范大学外国语学院、上海外国语大学、天津外国语大学外国语学院、新疆大学外国语学院发文数量名列前茅。一直以来,虽然新闻翻译在新闻传播界与翻译界都颇受

通过CiteSpace软件统计,得出表1所示的高中心性节点信息以及图2所示的国内新闻翻译研究热点视图即高频关键词的聚类图。在研究热点的可视化视图中,每一个节点代表一个关键词,节点的大小代表关键词出现频次的多少,而节点之间的连线则表现关键词之间的共现关系(李红满2014)。

图1 历年“新闻翻译”主题相关发文数量

图2 新闻翻译领域论文关键词共现知识图谱(2000~2017年)

图2是以新闻翻译为中心构成一个基于高频关键词共现网络的知识图谱,清晰显示了聚类节点和标题词,如“新闻翻译”、“翻译”、“功能对等”、“翻译策略”、“目的论”、“意识形态”、“新闻标题”、“编译”、“翻译方法”、“软新闻”、“关联理论”、“英语新闻”等等。这些高频关键词在一定程度上代表了2000~2017年间国内新闻界普遍探讨的问题。

为了提升管理的便捷性以及整体效率,可以将造林区科学分成多个小班。本文假设将造林区分成10个班,并促使其中的两个总面积为79亩的小班种植芒果、两个总面积为30亩的小班种植油梨、四个总面积为189亩的小班种植茂谷柑、一个总面积为49亩的小班种植梨、一个总面积为49亩的小班种植荔枝。

关注,但从作者研究机构分布图谱来看,相关研究主要由以翻译研究见长的外语类、师范类和综合类院校承担,作者也多见于此类院校下设的外国语或相近学院。引人注目的是,青海民族大学蒙古语言文学系在2017年异军突起,连续在《中国报业》发表了六篇有关蒙汉新闻翻译的论文,为小语种新闻翻译开辟了一片天地。不过,纵观研究机构论文数量排行表,新闻传播相关机构仅有极其少数单位上榜,表明基于新闻传播学视角的研究尚待加强。

(1) 新闻翻译研究的策略。在2000~2017年之间,“翻译策略”作为关键词出现频次202次,中心性为0.10;“翻译方法”频次为76次,中心性为0.19;“编译”频次为76次,中心性为0.12;“新闻编译”频次为18,中心性0.02;“翻译技巧”频次为41次,中心性为0.05;“翻译原则”频次为29次,中心性为0.02。时间主要集中于2004~2011年,这表明这段时间内新闻翻译研究似乎一直在力图回答困扰大家的传统问题“我们如何去做新闻翻译?”因此,翻译理论的应用性研究、翻译方法原则的探讨才会高居历年新闻翻译研究榜首(刘小燕、司显柱2017)。

表1 我国新闻翻译领域高中心性关键词统计列表(20002017年)

FreqCentralityYearCitedReferences4870.492000新闻翻译2250.152002翻译2020.102005翻译策略1350.192007目的论1180.152002新闻英语860.182003新闻780.112000英语新闻760.122006编译760.192007翻译方法680.092005软新闻550.082003关联理论530.062006意识形态530.032007功能翻译理论510.062008新闻标题430.062005功能对等410.052011翻译技巧390.022008异化370.012008归化340.052009译者主体性310.032006语言特点300.042006新闻报道290.022004翻译原则260.042009策略260.012008特点220.012011变译理论220.062004汉英翻译210.022003标题200.042005翻译理论200.032005英语新闻标题180.012009财经新闻180.022012新闻编译170.022010英译160.012008语境160.012012生态翻译学

(2) 翻译理论研究前沿在整个新闻翻译领域所占比重仅次于文本研究。从2000年1月至2017年9月,相关主题的突变术语有功能翻译理论、关联翻译理论、功能对等理论、顺应论、生态翻译理论和变译理论。其中,功能翻译理论对新闻翻译中的摘译、编译等特殊现象提供了一定的理论支撑,所以研究者对这一理论的关注热情出现了周期性的激增。关联理论与顺应论皆来源于语言学,在译学中得以适应发展,并为新闻翻译工作者和研究者广泛使用。另外,国内译论的发展也为新闻翻译领域带来了新的研究点。近年来生态学理论的蓬勃发展催生生态翻译理论的形成,基于这一理论,部分学者尝试针对不同新闻题材、不同新闻部分的翻译技巧与翻译效果进行分析探讨,利用达尔文进化理论中提出的“适应与选择”法则解读翻译研究。此外,“译者中心”也是基于生态翻译理论框架而提出的一项重要观点,新闻译者在这一理论的影响下承担起全新的角色,地位方面也随之变化。至2013年,变译理论成为新闻翻译理论一个新的研究前沿。黄忠廉(2002)认为,根据对原作内容与形式的保留程度,力求保全的属于“全译”范畴,有所取舍和改造的属于“变译范畴”。新闻翻译中常用的变译方法包括编译和摘译(王鸿雁、黄忠廉2013)。变译理论的提出、发展与完善解释了新闻翻译在内容与形式的不完全保留,同时也为新闻从业者提供了指导与评价依据。纵观新世纪以来新闻翻译理论研究前沿变化发现,国内新闻翻译理论主要从语言学、翻译学等相关学科吸收养分,在借用西方功能翻译理论的同时也形成了本土翻译理论。近年来,生态翻译学理论以及变译理论已经形成新闻翻译研究的前沿趋势。

(2) 新闻翻译研究的理论视角。“目的论”作为关键词出现频次为135次,中心性为0.19;“关联理论”频次为55次,中心性为0.08;“功能翻译理论”频次为53,中心性为0.03;“功能对等”频次为43,中心性为0.06;“异化”与“归化”频次分别为39和37次,其中心性分别为0.02和0.01;“变译理论”频次为22,中心性0.01;“生态翻译学”频次为16次,中心性0.01。以上数据可归纳为:理论探讨主要围绕目的论、关联理论、功能翻译理论、异化与归化、变译理论、生态翻译学等。其中数据显示关联理论的中心性列第二,学者对该理论的翻译解释力一直存在争议。文军和邓春(2003)通过访问30位从事网络新闻翻译的译者,运用假设检验的统计法科学地分析访问数据,证实了关联理论在翻译过程中的适用性。但新闻领域对于翻译理论的分析研究依旧围绕传统理论,缺乏深度发展,其研究内容也存在一定局限性。

每套生物土壤除臭系统配备1套臭气收集输送管道系统和生物土壤滤池布气管道系统。收集管道系统充分考虑气力条件,采用尽可能减小管路系统阻力和平衡各收集支管路阻力的布置方式。同时,收集管路各支管设置调节阀门,以调节各集气支管压力平衡。臭气收集输送管路及阀门采用304SS材质。生物土壤滤池内布气管道采用母支管形式,以达到均匀布气的目的。滤池内布气管道采用高密度聚乙烯(HDPE)材质。

(3) 新闻语篇风格特征。由于新闻本身的价值和文体特点,其翻译具有一定的特殊性(黄勤2007)。新闻文体作为实用文体之一,研究者针对其语音、词汇、语法等风格要素进行了广泛而深入的讨论与研究,并提出新闻译者除掌握基本翻译知识与技能外,还要充分了解新闻语体特征及行文形式以符合其文体规范,满足其传播需求。在2000~2017年之间,“软新闻”作为关键词出现频次为68,中心性为0.09;“新闻标题”频次为51,中心性为0.06;“语言特点”频次为31,中心性为0.03。其中对于新闻具体题材的翻译,如“财经新闻”频次为18,中心性为0.01。关于新闻标题的翻译,唐见端(2005)较为全面地总结了新闻标题翻译的方法。他认为,编辑往往运用各种修辞手段力求使新闻标题更有吸引力,这使新闻翻译面临更多挑战。为了以汉语形式再现原标题的意义和风格,在翻译过程中可采取如直译、添加注释性词语、翻译权衡手法(增译、套用中外诗词熟句)等方法。学者对于新闻文体特点的研究体现了翻译实践活动的特色,即宏观把握文本,微观落实字词。从研究关键词来看,这一主题更多体现的是实践层次,而非理论层面(黄勤2007)。

整个光合作用途径的转变是一个十分复杂的过程,涉及到很多基因。而光合作用途径的转变是可逆的,在去除盐胁迫后,PEP羧化酶的转录和酶活均大幅度下降[40]。

(5) 新闻翻译的历年研究前沿对其社会功能也给予了充分关注,包括文本功能、外宣功能以及跨文化交际功能。其中,跨文化交际功能突变值最高,属前沿中的前沿。2007年,上海外语教育出版社出版了跨文化交际学系列丛书,越来越多的中国学者,尤其是新闻翻译领域的学者开始深入了解这门年轻的学科并将其运用到自己的研究领域。基于跨文化交际理论新兴视角,研究者主要对新闻翻译中文化负载词的处理以及新闻翻译的传播效果等进行研究解读。

4.2 论文被引频次分析

剔除“新闻翻译”、“翻译”两项宽泛词条外,软新闻、关联理论、英语新闻、新闻英语、目的论、翻译方法、翻译策略、意识形态、编译、新闻语篇和语言特点都直观地反映了本领域研究者关注的重点与热点。其中意识形态、编译、生态翻译学等词项因研究范围广,研究网络自成体系,形成了以其自身命名的两大聚类(见图3)。

图3 关键词共现网络聚类图谱

为进一步反映这一领域的研究网络,可以利用Citespace“Find clusters”功能在生成关键词共现网络图谱后分析绘制出聚类视图,如图3以关键词“翻译策略”为中心,整体结合较为紧密,反映出新闻翻译研究的集中化特征。具体而言,本组数据中,Citespace共生成聚类19个,按#0-#18进行ID编号,并从本聚类中抽取关键词对聚类进行命名(见表2)。

如表2所示,在2007~2013年间,“新闻翻译理论”、“翻译方法”、“翻译策略”、“语言特征”、“译者主体性”类高频关键词的集中化特征非常明显。在2009年,“翻译”关键词的聚类规模达到了46。以上数据表明学者主要从新闻领域的传统研究方面出发,分析新闻文本语言特征以及“怎么译”,其分析角度多为宏观层面。在2010年和2013年,“新闻翻译”聚类分支下也出现了“接受美学”、“解殖民”等新研究视角。这表明学者从传统的文本研究转向跨学科视角研究。

表2 聚类分类表

ClusterIDSizeMean(Year)TopTerms(LSI)0462009(43)翻译;(42)新闻翻译;(29)新闻英语;(15)新闻标题;(14)翻译策略;(12)翻译理论;(11)翻译工作者;(10)特点;(10)英语新闻标题1452010(19)编译;(16)翻译策略;(14)新闻翻译;(14)软新闻;(12)关联理论;(10)译者主体性;(9)功能翻译理论;(8)变译理论;(8)网络新闻;(7)目的论2392013(30)翻译方法;(14)新闻翻译;(9)华龙网;(8)翻译;(6)功能对等理论;(6)翻译技巧;(6)英语财经新闻;(6)语言特征;(5)《经济学人》;(5)接受美学3302010(24)新闻;(21)新闻翻译;(16)翻译;(15)异化;(15)归化;(11)英译;(9)策略;(9)跨文化交际;(5)文化;(5)目的论;(5)翻译策略;(4)信息;(4)新闻英语4282009(89)新闻翻译;(13)translated;(11)汉英翻译;(10)sentence;(10)《中国翻译》;(10)动词词组;(10)四级;(10)成功归因;(10)比较结构;(8)literal5252010(25)翻译策略;(22)目的论;(8)功能主义;(8)新闻翻译;(7)编译方法;(7)翻译;(6)翻译原则;(6)英译汉;(5)时政新闻;(5)编译;(5)英汉翻译;(4)受众6232010(27)意识形态;(23)新闻翻译;(9)解殖民;(7)批评性话语分析;(6)主体性;(6)后殖民;(6)权力差异;(6)翻译策略;(6)霸权话语;(5)可读性;(5)操控7162006(40)新闻翻译;(36)应用翻译;(36)法律翻译;(32)科技翻译;(26)中国翻译协会;(25)公示语翻译;(25)商务翻译;(25)旅游翻译;(25)翻译学科8112007(13)新闻翻译;(11)国际新闻;(10)《新闻记者》;(10)十大假新闻;(10)报刊编辑;(10)新闻报刊;(5)先驱报;(5)新闻从业人员;(5)新闻来源9102012(11)生态翻译学;(7)新闻英语翻译;(7)翻译生态环境;(7)选择;(6)新闻翻译;(6)翻译教学;(6)适应;(3)任务型教学模式;(3)教学改革;(3)汉语新闻标题1032013(5)源语;(5)目的语;(4)动态对等;(2)新闻翻译;(2)翻译;(1)翻译策略;(1)英语报刊新闻1112011(2)新闻标题模因;(1)基因型模因;(1)强势模因;(1)新闻标题汉译;(1)新闻标题翻译;(1)模因;(1)模因复制阶段;(1)模因生命周期;(1)模因论1212004(2)英文报刊;(1)复合词;(1)差异现象;(1)干扰现象;(1)政治术语;(1)文化干扰;(1)新闻翻译;(1)汉语表达;(1)翻译;(1)翻译工作者;(1)英语新闻1312017(2)蒙汉新闻翻译;(1)利用方法;(1)功能对等理论;(1)网络资源1412012(2)新闻翻译研究;(1)不足;(1)实证研究;(1)文献综述;(1)理论探讨;(1)进展1512010(2)文化距离;(1)交际策略;(1)基础英语教学;(1)意识形态;(1)教学模式研究;(1)新闻文本;(1)新闻翻译;(1)母语迁移;(1)河洛文化;(1)纽马克1612016(2)外交新闻翻译;(1)公共外交;(1)外交部;(1)翻译流程;(1)翻译规范;(1)项目管理1712013(2)新闻译者;(1)国际新闻翻译;(1)国际新闻翻译过程;(1)把关模式;(1)把关理论;(1)把关者1812016(2)时事新闻;(1)伯尔尼公约;(1)分析总结;(1)合并原则;(1)合理使用;(1)新闻翻译;(1)误译整理

4. 高影响力作者分析

通过对当前国内新闻翻译研究领域高影响力作者进行分析研究,了解其科研实践,能够把握国内新闻翻译研究的整体动向与发展趋势,并促进我国新闻翻译的发展。发文量和被引频次能够清晰地反映和衡量作者的科研生产力和学术影响力(单宇、范武邱2016)。这一部分将从高产作者和高被引作者两个方面对国内新闻翻译领域的高影响力作者进行分析。

4.1 高产作者

通过CiteSpace软件进行可视化分析,得出图4所示的国内新闻翻译研究高产作者分布图谱和表3所示的高频节点信息表即作者分布频率表。如图4所示,每一个节点代表一位作者,节点的大小代表该作者自2000~2017年近18年间的发文量总数,节点之间的连线则表现作者之间的共现关系。

图4 国内新闻翻译研究高产作者分布图

表3 国内新闻翻译研究高产作者分布频率表

FreqCentralityYearCitedReferences60.002007李娜60.002015杨慧50.002015马建50.002007张健50.002011雷芳50.002006王惠娟50.002008吴斐40.002008陈先贵40.002007赵江宁40.002011马福新

图4和表3所示的信息是作者自2000~2017年近18年间的发文量总数和作者出现频次,作者的

发文量多少反映在可视化图谱中的节点大小,以及作者分布频率表中的频率次数。通过观察对比数据并结合论文内容进行具体分析,可以归纳出我国新闻翻译研究领域中一些颇具影响力的作者。总体看来,2000~2017年间,在我国新闻翻译研究领域庞大的论文基数中,作者分布较为分散、不集中,平均每位作者的发文量总数相对较少,作者分布频率和中心性都普遍较低,但整体上具有高影响力的作者还是比较直观。如图4所示,作者杨慧、雷芳和李娜等位于中心位置,可见度最高,故该段时间内发文量最多,影响力最大。表3所示的高频节点信息表也佐证了这一点,其中李娜和杨慧的出现频率均为六次,但因为精确度只精确到小数点后两位,中心性则仍为0.00。

现在当地乡镇派出所警力严重不足。由于基层警务需要承担大量的人口管理事务,两劳释放人员、精神病人、重点信访人员都属于基层警务的职责内容。警察执法在村庄社会中的重点是乡村治安,解决纠纷只是派出所功能的一部分[37]。在“羊吃花生”案中,“青楞”故意制造纠纷以报复自己用水不得。“青楞”侵犯的对象是村里的门头大户,“青楞”知道现在不能用拳头解决问题,于是才敢公然挑战权威势力。按理,“青楞”的行为应该受到制裁,但村干部的调解无法解决问题,而派出所严格依法办事,也不再理会警务职责之外的乡土利益诉求。

除了在某一段时间内的论文数量外,被引频次是某一科学领域内学科研究人员获得同行认知的一种表现形式,可以反映出该学者在学科学术群体中的信赖度与认可度,体现出论文对学科发展的贡献和影响,高被引作者的研究成果也体现并形成某一学科的研究核心(单宇等2017)。表4列出了近18年来国内新闻翻译领域被引频次前八名的作者姓名、论文题目、所属期刊以及被引频次等信息。其中,《上海翻译》刊载的黄勤的论文《我国的新闻翻译研究:现状与展望》以205频次高居首位。不难发现,目前大多数新闻翻译研究论文都或多或少地从该篇论文中寻找理论和成果支持;紧随其后的是俞建树在《上海科技翻译》上发表的论文《论新闻报道的翻译特点》。可以看出黄勤和俞建树两位学者在国内新闻翻译研究领域是当之无愧的先行者,有着高度的理论修养和丰富的科研实践,为今后的新闻翻译研究奠定了基础,值得我们学习借鉴。

表4 高被引论文前八名名单(20002017年)

排名题目期刊发表时间作者引用次数下载次数1我国的新闻翻译研究:现状与展望上海翻译2007黄勤20570772论新闻报道的翻译特点上海科技翻译2001俞建树14128793从功能翻译理论看软新闻的汉译英北京第二外国语学院学报2006钱叶萍11954664关联理论在网络新闻翻译过程中的适用性调查外语教学2003文军;邓春11123675语境对报刊新闻翻译的制约作用上海科技翻译2002卢卫中10322446试论软新闻的翻译方法及其理论依据语言与翻译2001徐泉;王婷9015717翻译中的超文本成分:以新闻翻译为例中国翻译2011张美芳8162908交际翻译法在汉英新闻翻译中的应用:以SuzhouWeekly为例上海翻译2007王金华772737

5. 研究机构分析

一方面,具有一定声望的学者能够带动其所在科研机构的新闻翻译研究;另一方面,该领域内具有显著影响力的科研机构也为学者进行相应研究提供了得天独厚的研究基础和研究氛围。研究区间内发文作者所属机构信息可视化分析后(见图5)。

草儿的到来,使牧儿终于结束了二十多年的单身生活,使得几间空落落的破旧的屋子里有了色彩,如一朵毫无生机的花儿,重放光彩。草儿买回了油光纸,把墙壁,顶棚糊了,房子就亮堂起来。草儿把牧儿的衣服洗得干干净净,叠放得整整齐齐。被子里外都洗了,叠得有棱有角。鞋子洗干净了,整整齐齐地放在床下。家具、锄头也整整齐齐地放好了。往日散乱的一切整齐了,往日脏的一切干净了。屋子里似变了一个环境,让牧儿感到无比欢喜,他脸上洋溢着幸福,充满了朝气。

图5 研究机构分布图

基金羊群行为与投资组合崩盘风险——基于序贯交易模型的实证研究..................................................................................................................................池国华 张向丽(30)

在知识图谱中,节点的频次(Freq)表示为年环的大小,节点的高中介中心度(Betweenness≥0.10)表示为年环的深色外圈年轮。中介中心度(Centrality)是测量其他节点之间最短路径穿过某一节点的程度指标;中介中心度高的节点,对其他节点两两之间的联系起到控制作用,体现其在整个网络中的重要地位。结合表1,以下对高频关键词进行分类探讨:

6. 突变术语分析

CiteSpace的“突变术语(Burst Term)检测”算法可用来确定某一领域在特定时期或特定阶段的研究前沿,其基本原理是统计相关研究论文标题和摘要中的词汇频率,并根据这些词汇的增长率来确定哪些是研究前沿的热点词汇。追踪新闻翻译的前沿动态有利于帮助学界更好地解读这一领域的发展趋势,明确未来的研究走向。本次研究运用CiteSpace共检测出从2000年1月至2017年9月期间出现的突变术语88项。剔除突变术语中的截取误差以及重复出现部分后,参考黄勤(2007)、杨凤军(2012)、刘小燕和司显柱(2017)对新闻翻译研究的分类方法,将最终所得的44项突变术语分别归入13个主题类别(见表5)。

表5 突变术语整理表

编号主题突变术语(括号内表示其出现年份)1文本研究(16项)新闻词汇(2000、2008、2010)、导语(2000、2007)、标题(2003、2009)、对比(2003、2005、2007)、句子(2004)、新闻语篇(2004、2006)、衔接(2007)、批评性话语分析(2008)、特点(2011、2014)、软新闻(2011)、隐喻翻译(2012)、硬新闻(2013)、财经新闻(2012、2014)、《经济学人》(2013)、《参考消息》(2014)、灾难新闻(2014)2翻译理论(5项)功能翻译理论(2001、2011、2014)、关联理论(2007)、顺应论(2010)、生态翻译理论(2012)、变译理论(2013)3翻译策略、方法与技巧(5项)翻译原则(2000)、异化(2011)、编译(2011、2015)、增译(2013)、直译(2013)4影响因素(5项)文化(2005、2007)、认知环境(2005)、意识形态(2010)、操控(2011)、跨文化意识(2015)5社会功能(3项)交际(2005、2013)、文本功能(2008)、外宣翻译(2014)6译者研究(2项)译者(2001、2004)、译者主体性(2012)7质量评估(2项)传播效果(2005)、译语读者(2009)8翻译过程(1项)翻译过程(2015)9研究机构(1项)中国翻译协会(2008)10翻译教学(1项)翻译教学(2009)11翻译实践(1项)误译(2006)12论文类型(1项)翻译报告(2015)13前沿期刊(1项)《中国翻译》(2004)

由表5可知,新闻翻译领域的突变术语主要集中在前面六大主题,即文本研究、翻译理论、翻译策略方法与技巧、影响因素、社会功能和译者研究。此外兼有对翻译过程、研究机构、翻译教学、翻译实践、论文类型以及研究期刊的探索。

(1) 新闻文本作为新闻传播的基础和蓝本,对新闻传播方式和传播效果起着决定性的作用(谢晖2007)。尽管中、英新闻文本的功能以及大致框架基本相同,但是在词汇选择、句式运用以及写作体例等方面,二者却是特点分明,各成一家。为确保译后新闻的传播效果,译者需要对新闻文本进行篇章结构、表达方式甚至信息内容的相应处理(程颖等2011)。基于此点,对新闻文本研究价值的挖掘在新世纪新闻翻译领域的研究前沿中一直占有重要一席。新闻文本方面的研究大致可再度分为两个方向,一个基于新闻文本的不同层面,另一个基于新闻文本的不同题材。就文本层次而言,一方面,从用词到组句,从句子衔接到语篇分析,业界学者的突发关注点经历了由微观到中观再到宏观的系列转变,试图通过文本组成要素的不同层面把握其翻译技巧与策略。另一方面,针对导语、标题等带有新闻特色的文本成分,研究者对其特点、翻译展开密集而深入的研究。有关不同文本层次的研究前沿主要集中在新世纪的前十年。2010年以后,新闻翻译领域的文本研究主要围绕不同题材的新闻文本而展开,形成的研究前沿主要有软新闻(2011)、硬新闻(2013)、财经新闻(2012、2014)、灾难新闻(2014),而《参考消息》、《经济学人》两大媒体分别作为中、外媒体的代表,亦因颇受关注而形成了相应的突变术语。

“上面千条线,下面一根针”,基层治理需转变理念。只有把权利赋予居民,居民才能有信心更好的自治;只有实现“自治、德治、法治”三治有机结合,社区的治理才能长治久安;只有抓住多方元素,才能更好的服务好社区、治理好社区。

(3) 基于翻译理论的指导和翻译实践的支撑,翻译策略、方法与技巧也是新闻翻译中的重要一环。新世纪之初,“翻译原则”即出现跃迁,表明学者在早期便开始注重这一话题的研究。2011年及以后几年,“翻译策略”、“归化”、“异化”等术语再次出现跃迁,且突变值较高。在中国知网数据库中搜索发现,2011年有关新闻翻译策略的文献在骤然增多,由2010年的23篇增加至60篇,且以硕士论文居多。这与我国2007年开始新增开设MTI——翻译硕士专业学位有关。MTI的开设为新闻翻译输送了大量人才,而经历新闻翻译磨炼的MTI毕业生在撰写实践报告时也为新闻翻译研究贡献出了自己的力量。

(4) 致力于促进新闻传播效果的理论研究亦离不开对其影响因素的剖析。从这一部分的研究前沿来看,人们对于新闻翻译影响因素的关注突变贯穿于两大主线——文化与认知。其中文化层面的研究主要体现在意识形态以及跨文化意识方面的研究。巴斯内特和勒菲弗尔认为,意识形态对翻译的影响无处不在,它随时都在影响或左右着译者的行文和思维,甚至连译者呼吸的空气都可能被某种莫名的或无形的(意识形态)力量所操纵(Bassnett & Lefevere 1990)。在新闻业高度发达的今天,新闻文本依旧是一个国家意识形态的重要载体。因此,翻译界与新闻界的学者在新闻翻译本体研究发展到一定程度时,转而关注更深层次即意识形态层面。另一方面,新闻翻译中的文化差异呼唤译者跨文化意识,这也是近年研究前沿之一。此外,学界在认知科学方向取得的研究成果也唤醒了人们对于认知环境的重视,形成新闻翻译影响因素的又一研究前沿。

(4) 新闻翻译研究的译者角色。“意识形态”作为关键词出现频次为53次,中心性为0.06;“译者主体性”频次为34次,中心性为0.05;“语境”频次为16次,中心性为0.01。所选区间内,考虑到两国文化、意识形态、译者主体性、翻译语境等影响因素,新闻翻译学者开始跳出翻译的文字层面,从文化、心理等方面对新闻翻译展开大量研究。别尽秋和黄勤(2012)将新闻翻译中译者的角色定位为原作者、译者和读者三位一体,在翻译活动中任何一方都不能缺位。译者角色是自由的、灵活的,是一个鲜活的具有独立判断力和表达方式的个体,而不是翻译工具。译者被赋予了与原作者等同地位的主观能动性。李水艳(2013)认为译者的意识形态对新闻翻译是一个很重要的影响因素,并从译者的政治和文化意识形态分析了其对新闻翻译策略的影响。总体来说,译者研究发展呈多元化趋势。

(6) 作为新闻翻译的主体,翻译工作者在新闻研究中可谓是备受关注,而其中又以译者主体性最甚。法国的安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman)在《翻译批评论:约翰唐》一书中指出译论批评必须以译者为主体和基本出发点,并提出了“走向译者”的口号(转引自屠国元、朱献珑2003)。新闻翻译研究前沿主要在新闻文本选择、编译处理以及翻译作品分析方面进行译者主体性研究,彰显译者在实践过程中的主观能动作用。

除上述六大研究主题之外,新闻翻译研究前沿也涵盖质量评估、翻译过程、研究机构、翻译教学、翻译实践、论文类型以及前沿期刊等众多方面,描绘出了本领域精彩纷呈的研究局面。值得一提的是,2015年,翻译过程成为新的研究前沿,突显出学者重心由翻译结果向翻译过程偏移,一定程度上预示了今后新闻翻译研究的趋势。

7. 结语

本文基于CiteSpace的知识图谱分析,对2000~2017年间国内新闻翻译的研究现状、研究热点和研究前沿进行系统地梳理、归纳与反思,探讨了国内近18年来新闻翻译研究领域普遍关注的主题和热点演变,客观地揭示了国内新闻翻译研究领域的基本态势,探索了当前国内新闻研究鲜有涉猎的高价值领域和盲区,发现其中亟待解决的关键性问题并尝试提出针对性改进策略,理清新闻翻译研究人员和机构的基本理念,以寻求国内新闻翻译研究的可持续发展道路。整体而言,我国新闻翻译研究呈迅速发展趋势,尤其是新世纪以来,研究文献不但在数量上增量明显,而且在研究层次上正朝着多元化、跨学科的方向迈进。尽管如此,我国新闻翻译研究仍面临着自身的内在矛盾和不足,学术界众多思想火花碰撞交锋揭露了“固化研究、非专业化研究”等薄弱之处。主要研究结论如下:

(1) 所选区间内研究前沿随着社会形势、政策需求和发展动态的更新不断发生演变;突变术语分析结果显示,新世纪以来国内新闻翻译研究前沿主要集中在六大主题,即文本研究、翻译理论、翻译策略方法与技巧、影响因素、社会功能和译者研究,涵盖相对较为全面。通过逐一对比每年新闻翻译研究侧重之处,不难发现研究时间虽有一定间隔,但研究对象呈不同程度的反复与趋同。值得注意的是,其中2015~2017年高频出现的关键词“翻译过程”成为新一轮的研究前沿与热点话题,突显出新闻翻译研究重心由“翻译结果”向“翻译过程”偏移,一定程度上预示了今后国内新闻翻译研究的趋势。

产层配方:基浆+2%细雷特超强堵漏剂+2%雷特随钻堵漏剂+2%中酸溶性桥塞堵漏剂(SQD-98)+2%细酸溶性桥塞堵漏剂(SQD-98)+果壳类材料,总浓度14%。

(2) 研究方法更新换代,其多样化和深度专业化也日益突出,经验式和随感式的研究逐渐被更加注重挖掘内涵、分支进一步专业细化的文献形式所取代。新世纪以来多数文献以语言对比分析研究为主,近几年来部分研究学者涉及语料库和机器翻译的研究方法,但其研究深度有待进一步加深以免限于表层应用或者单纯概念炒作。新闻文体作为实用文体之一,研究者针对其语音、词汇、语法等风格要素进行了广泛而深入的讨论与研究,并提出新闻译者除掌握基本翻译知识与技能外,还应充分了解新闻语体特征及行文形式以符合其文体规范,满足其传播需求。对于相关研究方法的描述要遵循其哲学思辨原则和科学内涵,既要涉及其研究优势也要兼顾其劣势,而不是对其不足之处避而不谈。

(3) 研究角度突破语言层面的局限,传统研究视角和西方译学研究视角继续发展,本土翻译理论与国外翻译理论竞相争鸣;近年来,在众多的研究前沿当中,生态翻译理论、变译理论等本土翻译理论发展势头良好,相应研究已成气候。在本土翻译理论的观照下,翻译过程、译者主体性、外宣翻译、跨文化意识等关键词条研究热度攀升,是新闻翻译近期的研究前沿。理论探讨主要围绕目的论、关联理论、功能翻译理论、异化与归化、变译理论、生态翻译学等。但国内新闻翻译还没有系统完整地形成自己的理论体系和研究范式,其独立学科意识有待加强,新闻翻译领域中对于翻译理论的分析研究仍有待创新。当前研究多运用外来理论,结合本土翻译实践产生的理论较少,且应用率也很低。翻译理论研究大多也是探讨某一理论对实践的指导作用,把原本复杂的新闻翻译活动化约为方法论考量,论文期刊对于翻译理论的运用探讨多围绕国外传统理论,如关联理论、目的论、功能对等理论。曹顺庆指出:“在这种国外理论的指导下取得的研究成果存在着一个致命的弱点,那就是如同‘盲人摸象’,每一种理论流派所认识的翻译在很大程度上具有片面性,揭示的只是翻译活动的一个方面,难以深刻反映翻译活动的全貌。”(王秉钦、王颉2009)

居民切坡建房引发的地质灾害管理难度较大,据统计,从2010年至2017年,全市共发生8起致人伤亡的突发性地质灾害,造成15人死亡,除降雨与不当处置外,全部与切坡建房有关(详见表3)。

(4) 研究选题更加深入,涵盖类型丰富多样;考虑到两国文化、意识形态、译者主体性、翻译语境等影响因素,新闻翻译学者开始跳出翻译的文字层面,从文化、心理等方面对英语新闻翻译展开大量研究。近年来,基于文化传播视角的新闻翻译研究论文数量呈上升趋势。但整体而言,国内该领域的翻译研究内容比例失衡,转换形式单一的问题仍未得到改观。文体特点和研究方法这一主题的论文大大超过其他主题的比重,而口译研究、语料库建设、质量评估等方面则少有关注。从研究内容上看,文献多以语言层面的研究为主,如新闻文体、翻译单位、新闻文本特殊性及其组成部分,但是概念层次不分明、重复论述等现象还时有发生。另外,从文献数量上看,多数新闻翻译研究论文以汉译英为主,这也反映了国内新闻领域的翻译研究仍处于“顺差”阶段。由此可见,关键词“文化(对外)传播”在很长一段时间内都会成为当前该研究领域的重点。

以网络教学为辅助的课堂教学模式是指在课堂教学中部分教学内容及其过程以网络教学方式进行的教学模式。部分融入的网络教学内容包括网络教学展示、网络习题测评、网络教学互动,等等。在网络教学部分融入课堂教学过程中,网络教学融入的比例不大,一般不超过30%,最多也不超过50%,非网络教学的传统课堂教学仍占课堂教学内容及其过程的大部分。在网络教学为辅助的课堂教学模式中,教师对教学过程的把控往往相对容易,因为这种模式的大部分时间仍然处于传统课堂教学模式之中,教师可以按照过去的经验式、当面人对人管理方式管理教学课堂。

(5) 研究途径不断拓宽,各个科学间的相互作用力更加显化。纵观新世纪以来新闻翻译理论研究前沿变化发现,国内新闻翻译理论主要从语言学、翻译学等相近学科吸收养分,在借用西方功能翻译理论的同时也形成了本土翻译理论。近年来,生态翻译学理论以及变译理论已成为新闻翻译研究的前沿趋势,并且新闻翻译语料库和机器翻译也是当前国内该研究领域的热点研究途径,基于此类研究途径的文献数量预计在今后会呈较大程度的上升趋势。此外,在研究机构和研究作者方面,新闻翻译的有关研究主要由以翻译研究见长的外语类、师范类及综合类院校承担,作者也多见于此类院校下设的外国语或相近学院。新闻传播机构的研究成果在原有的基础上将进一步优化。

为推动我国新闻翻译研究的持续发展,需要对存在的问题给予足够重视,呼吁该领域的领军人物发挥其带头作用和学术影响力,提升新一代学术研究主力军的专业素养和科研定力,促进新闻翻译学者进行更加深入的学术研究与探讨,解决并处理好新闻翻译研究过程中的矛盾点。在此,本文提出以下建议:(1)理清当前新闻翻译研究的发展思路,深化理论系统研究,加强独立的新闻翻译理论总结与升华,在注重新闻翻译实践的同时,突出新闻翻译理论对翻译实践的指导意义。这就要求相关研究人员了解新闻文体的嬗变规律,结合新闻翻译的特点,掌握新闻领域的发展前沿,紧跟当代语言学的最新发展动态和研究成果,吸收其中的精华成果丰富并优化本土译论,以便进一步拓宽新闻翻译研究的多重途径,寻求新闻翻译研究与理论源泉的最佳结合,实现新闻翻译研究的可持续发展。(2)加强并重视新闻翻译人才的培养,通过分析发现学者涉足到新闻翻译教学和翻译人才培养方面的关键性问题较少。这就要求研究学者在关注提升译者素养的同时,将研究视角扩展到新闻翻译人才培养计划的研究中,以促进新闻翻译人才建设措施的提出,并形成不同层次和梯度的新闻翻译人才队伍。(3)需要更多关注新闻翻译本体研究与其他领域的多元化交叉研究,发挥其他领域研究成果对新闻翻译研究的推动力。这就要求研究学者运用统筹发展的眼光,进一步将新闻翻译与传播学、机器翻译和语料库建设等领域的研究结合起来,发挥后者的学科优势,促进新闻翻译研究的不断完善和自我升华。

参考文献

Bassnett, S. & A. Lefevere. 1990. Translation, History and Culture [C]. London: Printer.13.

别尽秋、黄勤. 2012. 新闻翻译中的三位一体——从传播学的角度看译者角色[J]. 兰州教育学院学报(3):147-149.

程颖、邱玉华、黄光芬. 2011. 文本类型理论关照下的新闻翻译[J]. 上海翻译(3):40-42.

单宇、范武邱. 2016. 国内科技翻译研究现状综述(1997~2014)——基于CNKI 557篇硕博论文的考量[J]. 中国科技翻译29(1):14-17.

单宇、范武邱、谢菲. 2017. 国内科技翻译研究(1985~2015)可视化分析[J]. 上海翻译(2):34-42.

黄勤. 2007. 我国的新闻翻译研究:现状与展望[J]. 上海翻译(3):23-27.

黄忠廉. 2002. 变译理论:一种全新的翻译理论[J]. 外语教学理论与实践(1):19-22.

李红满. 2014. 国际翻译学研究热点与前沿的可视化分析[J]. 中国翻译(2):21-26.

李水艳. 2013. 译者的意识形态对英语新闻汉译的影响[J]. 文学教育(上)(7):150-152.

刘小燕、司显柱. 2017. 国内新闻翻译研究:进展、问题与对策[J]. 理论月刊(3):51-54.

唐见端. 2005. 英语新闻标题翻译技巧简析[J]. 新闻记者(9):44-46.

屠国元、朱献珑. 2003. 译者主体性:阐释学的阐释[J]. 中国翻译(6):8-14.

王秉钦、王颉. 2009. 20世纪中国翻译思想史[M]. 天津:南开大学出版社.

王鸿雁、黄忠廉. 2013. “变译”策略在各领域的应用刍议[J]. 民营科技(9):224-224.

文军、邓春. 2003. 关联理论在网络新闻翻译过程中的适用性调查[J]. 外语教学(5):87-92.

谢晖. 2007. 新闻文本学[M]. 北京:中国传媒大学出版社.

杨凤军. 2012. 2007~2011年我国的新闻翻译研究:进展与不足[J]. 湖南科技学院学报33(5):193-196.

范武邱,邹付容,陈韶华
《当代外语研究》 2018年第02期
《当代外语研究》2018年第02期文献
100%安全可靠
7X18小时在线支持
支付宝特邀商家
不成功全额退款