骑兵军(节选)

更新时间:2009-03-28
 

渡过兹布鲁奇河

六师师长报告,沃伦斯基新城今日拂晓拿下。师部从克拉毕夫诺出发。而我们的载重车队便成了吵吵嚷嚷的后卫,稀稀拉拉地走在从布列斯特到华沙,这条尼古拉一世用男人的白骨堆成的公路上。

田野里的紫色罂粟花在我们周边怒放, 正午的风儿在发黄的麦地里舞动,少女般的荞麦挺立天边,犹如远方修道院的院墙。静静的沃伦河蜿蜒曲折,远离我们,隐入了白桦林珍珠般的雾霭之中,它爬上鲜花盛开的山岗,将疲倦的手儿胡乱地伸进绿草丛中。橙色的太阳在天空滚动,犹如一颗砍下的头颅,温柔之光点燃云缝,晚霞的军旗飘展在我们头顶。昨日的血腥和死马的味道在傍晚的凉爽中滴落。幽暗的兹布鲁奇河喧哗着,急流险滩处泡沫飞溅的浪头打着旋。诸桥已断,于是我们泅渡过河。威严的月亮枕在波浪上。战马蹚进齐胸深的河水,水流哗哗地从上百条马腿之间淌下。有人被河水吞没,就大声诅咒圣母娘娘。河水里泡满了一挂挂黑乎乎的大车,河里嘈杂声、口哨声和歌声混作一团,回荡在月光蛇影和闪亮浪谷之上。

深夜,我们到达沃伦斯基新城。在我分到的那所住宅里,我遇见一位孕妇和两个红发、细脖的犹太人;第三个人正睡觉,他蒙着头,靠着墙。在我被分到的那间屋子里,我看到了一些翻过的柜子,地板上有一些女人皮大衣的碎片,人的粪便和珍贵器皿的把柄,是犹太人一年一度逾越节才用的。

“收拾一下,”我对女人说,“瞧你们过得多邋遢,东家……”

两个犹太人动起来。他们穿着毡鞋,跳着走路,收拾起地下的脏东西,他们像猴子一样地无声地蹦跳着,就像杂技场上的日本演员,他们的脖子肿胀,不停地转动着。他们往地板上铺了一条撕破了的绒毛褥子,于是,我便倚墙而卧,挨着第三个睡着的犹太人。胆怯的疲惫聚拢在我的地铺上。

寂静吞噬了一切,只有月亮用一双青色的手臂搂着它滚圆的、闪亮的、无忧无虑的脑袋在窗外流浪。

我揉着肿胀的双腿,躺在撕破的绒毛褥子上睡去,我梦见了六师师长。他正骑着一匹高大的公马追赶旅长,把两颗子弹射入他的眼睛。子弹射穿了旅长的脑袋,他的两颗眼珠掉在地上。

“干吗把你的旅撤回去?”六师师长萨维茨基冲挂了彩的人喊道。就在这时,我惊醒了,因为孕妇正用手指头摸我的脸。

“先生,”她对我说,“您做梦喊叫,还踢蹬,我给您在那个角落里弄了个铺,因为您碰着我爹了……”

她支起瘦弱的双腿,挺起滚圆的肚子,揭开睡着的人身上的被子。一个死去的老头仰面朝天地躺着,他的喉咙被割开了,脸给劈成两半,他的紫黑的血像铅块一样凝结在大胡子上。

“先生,”犹太女人边抖落绒毛褥子,边说,“波兰人劈死他的时候,他央求他们:‘你们到后院去杀我吧,别让我女儿看见。’可他们还是想怎么干就怎么干,——他死在这间屋里,还惦记着我……现在我想知道,”突然,女人声嘶力竭地说,“我想知道,这个世界哪儿还能找到像我父亲这样的父亲……”

一封家信

这就是我替我们收发处里的男孩儿库尔久科夫写的一封家信。它是不应该被遗忘的。我为完全保留其本来的面目,不加修饰地把它抄录下来。

亲爱的妈妈,叶芙多基娅·费得罗芙娜·库尔久科娃。

“嗬,你还是个书生哪,”他笑着喊叫道,“鼻子上还夹着一副眼镜,瞧你那份儿讨厌劲儿……不征求我们意见就把你这号人给派来了,在这儿,冲这副眼镜,就能宰了你。在我们这儿住一阵儿?”

那夜,整宿回荡着悠远和恼人的钟声,潮湿的黑暗中现出一方光亮,西多罗夫死人般的面孔就在其中,它是悬挂在昏黄烛火上一副毫无生命的面具。

亲爱的妈妈,叶芙多基娅·费得罗芙娜·库尔久科娃。尽您的能力给我邮点东西来吧。请您把那只小花猪宰了,给我往布琼尼同志的政治部里邮个包裹来,写瓦西里·库尔久科夫收。每天晚上睡觉,我都没吃,没啥衣服盖,冻得够呛。替我的斯乔帕打一封信来吧,它还活着还是死了吗?求您照看照看它,替它给我打封信——它的腿还瘸不瘸?还是已经好啦?还有些腿上的疥疮,给它钉掌了没有?我求您,亲爱的妈妈,叶芙多基娅·费得罗芙娜,用肥皂常给它洗洗前腿,肥皂我放在圣像后面了,要是爸爸把肥皂用光了,那您就到克拉斯诺达尔再买一块吧,上帝不会亏待您的。我还要告诉您,这地方太穷,庄户们都躲着我们这些红色的鹰,牵着马钻进树林子里去了,很少看到麦子,麦穗小得很,我们瞧着都好笑。当地人种黑麦,还种咱们那儿的燕麦。这块儿的啤酒花是用木棍儿架起来的,所以长得特别齐,他们用它做自酿酒。

我急着在这封信的下面两段给您说说爹干的事儿,一年前,他砍死了哥哥费得尔·季莫菲伊奇·库尔久科夫。我们帕弗利钦科的红色骑兵旅攻打罗斯托夫市的时候,我们队伍里发生了叛变。那阵子,爸爸在邓尼金的军队里当连长。有人瞧见了他,说他戴着不少奖章,像旧制度时候一样,因为那次叛变,我们都给抓了俘虏,费得尔·季莫菲伊奇哥哥落在爸爸手里。爸爸就刀割费佳(菲德尔的爱称,译注),嘴里边骂:白眼狼,红狗子,狗娘养的。还骂其他的脏话,一直割到天黑,直到费得尔·季莫菲伊奇断气。我那时写信告诉您,您的费佳的坟头上还没立十字架呢。可爸爸搜出了那封信,骂道:你们都是你娘的孩子,是她的种,浪货的种,你娘的肚子是我搞大的,我以后还要搞,我这辈子算毁啦,我为了真理要把自己的骨肉统统干死。还骂了别的话。我在他那儿受的罪跟救世主耶稣受过的一样。我有幸很快就从爹手里逃出来了,跑回帕弗利钦科同志的部队。

我们旅奉命到沃龙涅什补充人员,还补充了战马、背包、枪支和应该发给我们的一切。有关沃龙涅什我可以说说,亲爱的妈妈,叶芙多基娅·费得罗芙娜,这是座非常棒的小城,比克拉斯诺达尔大一点,这儿的人长得特别俊,河水清得能洗澡。我们每人每天发两磅面包、半磅肉和不少糖,所以,大家一起床就喝甜茶,吃晚饭的时候也喝甜茶,已经忘掉挨饿是怎么回事了,吃午饭的时候,我就上谢苗·季莫菲伊奇哥哥那儿去吃油煎饼或烤鹅肉,吃完就躺下歇着。那阵子,谢苗·季莫菲伊奇打仗特别勇敢,全团都想让他当团长,布琼尼同志就下达命令,发给他两匹马,好军服、一辆专用拉东西的大车和一枚红旗勋章,我成了他兄弟了。如今,哪个街坊再敢欺负您,谢苗·季莫菲伊奇哥哥就能把他宰了。后来,我们开始追击邓尼金将军,杀了他们几千人,把他们赶到黑海里去了。可是哪儿也找不到爹,谢苗·季莫菲伊奇到处找,搜遍了所有阵地,因为他太想念费佳哥哥了。可是,亲爱的妈妈,您知道爹,知道他性子犟,亏他干得出来——真不要脸,把红胡子染成黑色儿,换了便服躲在迈科普市里,所以,没有一个人知道他就是旧制度下的恶典狱。可是,纸包不住火。您的亲家尼孔·瓦西里奇有一次在别人家里被发现,他们就给谢苗·季莫菲伊奇写了封信。我们骑上马,跑了两百俄里——我、先卡(谢苗的爱称,译注)哥哥和镇上自告奋勇的小伙伴们都骑马去了。

为使人脸人耳的特征向量在多模身份识别中具有相同表现力,在特征向量融合之前,要将经过特征提取后的训练样本矩阵和测试样本向量分别进行归一化处理,用向量来代表人脸训练样本中第i个类别的第j个向量,对归一化处理:,其中μf为Df中所有列向量的均值向量,σf为Df中所有列向量的方差向量。同理,用相同处理方法对经过核映射后的人耳训练矩阵进行归一化处理。对特征提取后的测试向量进行归一化处理:zf=(zf-μf)/σf,ze=(ze-μe)/σe。

我们在迈科普市看见了什么?我们看见,后方压根儿就不同情前方,市里到处都在叛变,住满了犹太佬,像旧制度时那样。谢苗·季莫菲伊奇跟犹太佬吵得很凶,那帮人就是不肯把爸爸交出来,还把他关进了监狱,上了锁,还说,托洛茨基同志下了命令,不杀俘虏,他们自己来审判他。别发火,他会得到应有的惩罚。还是谢苗·季莫菲伊奇的话管事,他证明他是团长,还有布琼尼同志发的所有红旗勋章,还吓唬人说,谁再跟他争爸爸的事,不交人,就劈死谁。镇上的弟兄们也这么吓唬他们。谢苗·季莫菲伊奇一抓到爸爸,就用鞭子抽他;还叫全体战士在院子里排成队形。这时,先卡往季莫菲伊·罗焦内奇的胡子上泼了点儿水,颜色就顺着胡子淌了下来。先卡问季莫菲伊·罗焦内奇:

“落到我手里,你好受吗,爹? ”

“不好受,”爹说,“我不好受。”

他走过来,收起信,我这位焦虑的同屋。他弓着背,坐在桌前,翻开罗马画册。装帧精美,烫着金边的画册,在他那毫无表情的橄榄色的面孔前摊开。卡皮托利尼山丘上的齿形废墟和夕阳辉映下的竞技场,在他弓圆的脊背上闪耀。皇室的合影夹在光滑的大开本画页之间。在扯下的一张日历上,印着和蔼、孱弱的国王维克多·埃马努埃莱二世和他的黑发妻子、皇储翁贝托及一群公主的合影。

场地条件方面,场地宜选址在丘陵沟谷区,地形平坦,坡度小,防渗粘土材料可以就地取材,场地区域除满足垃圾填埋需要外,有足够大空间建立办公区并留有机动区,不宜选址在中低山地貌区域。

“那费佳呢,他落到您的手里,您用刀割他的时候,他好受吗? ”

“不好受,”爹说,“费佳不好受。”

先卡又问:

“那您想过没有,爹,您也会不好受? ”

“房东,”我说,“我要吃东西。”

“我寻思,我要是落到您手里,您也饶不了我。爹,我这就宰了您……”

这时,季莫菲伊·罗焦内奇便骂开了娘,骂开了圣母娘娘,还打先卡的嘴巴,先卡把我支到院子外面去了,所以,亲娘啊,我就没法给您形容他们是怎么杀死爹的了,因为把我支出院子了。

……

您的爱子瓦西里·季莫菲伊奇·库尔久科夫就此搁笔。娘,请照料好斯乔帕,上帝不会亏待您。

当今社会是一个多元的社会,具象美术、意象美术都得到了较好的发展,抽象美术还是个弱项。这个弱项由弱变强的时候应该就是陶瓷美术面貎发生根本改变之日。我们期待这个春天早日到来。

这就是库尔久科夫的信,一个字儿也没改。我写完之后,他拿起这张写满字的纸,贴身揣进了怀里。

“库尔久科夫,”我问男孩道,“你父亲厉害吗?”

“我父亲是条恶狗,”他哭丧着脸说。

“母亲好些吧?”

“母亲还不错。您要是有兴趣,这是我们的全家福……”

他递给我一张撕破的照片。上面有季莫菲伊·库尔久科夫,一位宽肩膀,戴着制式警帽的警察,一把大胡子梳理得很平整,笔直地站在那儿,高高的颧骨,没有表情的脸上淡色眼睛很有神。他身旁的藤椅上坐着一位小个子村妇,上衣没有扎进腰带里,一脸孱弱之光和羞怯之情。在简陋的花朵和鸽子的外省照相馆的背景墙下,戳着两个年轻人——身材奇大,一副蠢里蠢气的样子,大长脸、凸眼珠,活像在挨训,这就是库尔久科夫家的两兄弟——费德尔和谢苗。

针对某零售企业配送中心存在的流程问题、信息系统问题和车辆调度问题,对其配送中心的配送流程,包括配送作业流程,仓储作业信息化,配送车辆配装和运输线路等方面进行调整和优化。

意大利的太阳

昨天我又坐在艾丽扎太太家下房,那被烤得微热的、绿松枝编成的花环下面。我坐在暖烘烘、火势旺和噼啪作响的火炉旁,直到夜深人静,方才回家。平静的兹布鲁奇河在陡崖下泛起玻璃般幽暗的细浪。灵魂充满着难以忍受的幻想,不知在向谁微笑,就像那盲目幸福的娘儿们,犹如眼前的七月浓雾一样冉冉升腾。

焚毁的城市——残垣断壁,如同老太婆狠狠地抠进土里的小手指似的铁钩——我觉得它仿佛正飘向空中,舒适而缥缈,宛若梦幻。一轮皓月永无穷尽地把它那纯净的光辉洒在城市身上。废墟上蒙了一层霉菌,好似剧院长椅上的大理石花纹。我怀着忐忑不安的心情等待着罗密欧从乌云后面出现,他的肌肤滑如丝缎。他正在歌唱爱情,而这时,幕后无精打采的灯光师的手指正按在月亮的开关上。

一条条幽蓝的路从我旁边流过,月光犹如从无数只乳房里喷出的一股股乳汁。在回家的路上,我心中一阵阵地感到害怕,怕见到我的同屋西多罗夫,怕他那满怀的愁绪,夜夜都如毛瓜子似的揪着我。幸运的是,在这个被月光乳汁折磨得痛苦不堪的夜晚,西多罗夫竟没说一句话,他正埋头书堆——在写东西。桌上一支弯曲的蜡烛冒着烟——这是幻想家不祥的篝火。我坐在一旁打瞌睡,睡梦像群小猫围着我蹦蹦跳跳。直到深夜,我才被召唤西多罗夫到司令部去的传令兵吵醒。他们一起走了。我跑到西多罗夫写东西的桌前,翻看他的书。原来那是一本意大利语自学课本,插图画的是罗马广场和罗马市平面图。整个平面图上画着叉叉点点。我那朦胧的醉意一扫而光。我的心蓦地缩紧了,我俯身看着那张写得密密麻麻的纸,把手指骨节掰得格吧作响,一口气读完了别人的信。西多罗夫,这个悲情杀手,把我粉红色棉絮般的想象撕成了碎片,将我拖到正常人思维的疯狂的走廊上。信是从第二页开始的,我没有勇气去找它的开头:

……他的一叶肺被打穿,多少有点发疯了,或者如谢尔盖所说的,癫狂了。其实他这个傻瓜,也疯不了。闲话少说,还是让我言归正传吧,我的朋友,维克多丽娅……

我们征讨了三个月马赫诺,令人厌倦的欺骗,仅此而已……只有沃林还待在那儿。沃林摇身一变,披上袈裟,从无政府主义者变成了列宁主义者。真可怕。首领对他唯命是从,一边捋着沾满灰尘、硬如网丝的卷发,并从那一嘴烂牙的牙缝里挤出一串粗野的冷笑。我现在搞不懂,这里是否都是掺着无政府主义的混合粮,我们是否要擦净你们万事如意的鼻子,自封契卡的契卡队员,在自封的首都,由哈里科夫生产。你们那些直率的年轻人们,不喜欢回忆他们无政府主义的青春时代所犯下的罪孽,还从国家智慧的高度嘲笑他们——滚他们的蛋吧……

后来,我到了莫斯科。我是怎么到莫斯科的?弟兄们因为强征和别的事欺负一个人,我这个没用的出来打抱不平。被人臭揍一顿——活该。伤势一点都不重,可是在莫斯科,唉,维克多丽娅,在莫斯科遇到的不幸吓呆了我。医院的护理员每天端给我一点粥来,她们因为崇拜我,就用大托盘把粥端进来,我恨透了应急粥,恨透了计划外供应和计划供应的莫斯科。后来,我在苏维埃碰到了一小撮无政府主义者,他们不是轻浮子弟,就是半疯老头。于是,我便带上近期工作计划去了克里姆林宫。那儿的人夸奖了我一顿,假如我能修改计划,他们答应给我副职。但我没修改。后来呢?后来便是前线,骑兵军,散发着血腥味和尸骨味的“丘八”们。

救救我吧,维克多丽娅。国家智慧令我疯狂,寂寞沉闷使我陶醉。您不救,我就没办法,只好一死。可谁想让工作人员随便死去呢?您肯定不想,维克多丽娅,永远不能成为妻子的未婚妻。看,我又多愁善感吧。去他妈的多愁善感吧……

现在我谈正事儿。我在军队里憋闷得慌。我受伤不能骑马了,就是说我不能打仗了。请您动用您的影响力,维克多丽娅,让他们把我送到意大利去吧。我正在学意大利语,再过两个多月就能对话了。意大利的土地火星遍布。万事俱备。就差两枪了。其中一枪将由我来打响。要把那儿的国王送去见祖宗。这很重要。他们的国王是一位可敬的大叔,他追求名望,同顺从的社会党人合影,是为了把照片登载在畅销杂志上。

青辰很久以前便已不再畏惧尸体,所以面对眼前这具诈起的女尸,他在最后惊愕过后,很快便冷静了下来。他双臂较力,用铁棍死死地抵住刀柄处的护手。

您别在中央委员会,别在外交人民委员部谈论“开枪”、谈论国王啊。他们肯定会一边夸奖您,一边慢吞吞地说:“浪漫主义者。”您就直说,他病了,易怒,心烦酗酒,他需要意大利的太阳和香蕉。他是够资格的,也许不够格?算啦,就说去治病好了。要是不行,就把他送到敖德萨的契卡……那儿合适……

㉙具体指全国人大发布的《关于授权国务院在中国(上海)自由贸易实验区暂时调整有关法律规定的行政审批的决定》、国务院发布的《关于在中国(上海)自由贸易试验区内暂时调整有关行政法规和国务院文件规定的行政审批或者准入特别管理措施的决定》《中国(上海)自由贸易试验区外商投资准入特别管理措施(负面清单)》、国务院发布的《全面深化中国(上海)自由贸易试验区改革开放方案》。

我写得多傻,多不得体,多愚蠢啊,我的朋友维克多丽娅……

意大利啊,它像妖术一样迷惑了我的心。一想起这个从未见过的国家,我的心中就充满了柔情蜜意,就像想起一个女人的名字,如您的名字一样,维克多丽娅……

我读完这封信,便躺在我那塌陷的和不干净的床上,没有一丝睡意。隔壁,怀孕的犹太女人在嘤嘤哭泣,回应她的是身子瘦长的丈夫呻吟般的嘟哝声。他们在回想起被掠走的家什,为这件倒霉事吵架。后来,天快亮的时候,西多罗夫回来了。桌上的蜡烛即将燃尽熄灭。西多罗夫从靴筒里又摸出一个蜡烛头,心事重重地把它按在淌油的烛心上。我们的房间黑暗、阴森,所有的东西都散发着夜间潮湿的臭味儿,唯有那扇洒满月光的扇户闪闪发亮,仿佛是一种摆脱。

先卡又问:

“儿童离不开生活,生活离不开健康教育。”晨间户外锻炼作为体育活动的活动形式之一不仅能让幼儿有效地锻炼身体,拥有健康,而且能更多直接地接受阳光、新鲜空气和水分等自然因素的刺激,所以只有让幼儿充分体验晨间户外体育锻炼活动的快乐,形成活泼、向上的性格,才能更好地促进各领域的学习,才能提高幼儿的生活乃至生命的质量。

这以后,我们驻扎在新罗西斯克。我还能说说这个城市,这个城市后头一点儿陆地也没有,都是水,是黑海,我们在那儿一直待到五月,直到我们开往波兰前线,狠狠地教训资产阶级为止……

亲爱的妈妈,叶芙多基娅·费得罗芙娜·库尔久科娃。我要赶紧告诉您的是,我眼下在布琼尼同志的红色骑兵军里,您的干亲家尼孔·瓦西里奇也在这儿,如今当上红军英雄啦。他把我弄到他这儿,政治部收发处,我们从那往阵地上分发书报——中央执行委员会的莫斯科消息报和家乡的铁面无私的红色骑兵报,瞧了它以后,就带着一股子英雄劲头,砍杀下贱的波兰人,我有尼孔·瓦西里奇关照过得非常好。

我的第一只鹅

六师师长萨维茨基看见我,便站起身来,他魁伟、健美的身材令我惊讶。他站起身来,深紫色的马裤,歪戴着的紫红色小帽,别在胸前的一大堆勋章,把小屋子隔成两半,就像骑兵军的军旗把天空隔成两半一样。他身上散发出香水味儿和甜爽的肥皂味儿。他的两条长腿,就像姑娘们发亮的马靴一直紧包到膝盖的腿。

总之,用概念网络可以直观地显示出类比推理的始源和目标中对象的属性、关系和结构,这种表达细致、清晰、系统,从而比较容易发现这两个系统之间的相似性和对称性,使得在类比推理的过程中,类比访问更有效,类比映射更准确,类比迁移的结果也更可靠。概念网络理论也为在计算机上实现类比推理奠定了基础。当然,要对类比推理进行更深入的研究,除了依靠概念网络,还要运用其他逻辑工具,例如借助谓词逻辑进一步分析命题的结构和推理规则。可见,基于概念网络研究类比推理是从人工智能的视角研究类比推理的一个成功范例,尽管它还有待于进一步改进和发展,但是它开辟了类比推理研究的新方向,开拓了现代归纳逻辑研究的新思路。

他对我笑了笑,往桌上抽了一鞭子,接过参谋长刚刚口授的命令。这是给伊万·切斯诺科夫下达的命令:命他所属团沿丘贡诺夫——多布雷诺沃德卡方向进发,歼灭接触之敌……

Thompson(1996:65)指出:“任何对语篇人际意义的分析,都必须涉及其中的评价。”Martin&White(2005)的评价理论认为,词汇资源也表达人际意义,强调人际功能中“人”的因素。评价表达作者对评价对象的情感、观点和看法。评价对象可抽象为实体和命题(张大群,肖雁2014)。实体评价通常由形容词实现,作者情感、态度的表达往往直观明了,评价呈显性。而命题评价大多呈隐性,对于语境的依赖性较强,信息的解读往往要借助于作者和读者共享的历史文化语境及价值观。

“特将歼敌任务,”师长写起来,涂满了一整张纸,“交给切斯诺科夫负责,直到处以极刑,就地枪决,您,切斯诺科夫同志,跟我同在前线已非一月,所以,对此您将不会怀疑……”

师长在命令上龙飞凤舞地签了个字,将它扔给传令兵,便把那双跳跃着快乐的灰眼睛转向我。

4.1.3 单位面积收益变化。分析图5-3数据可以看出,品牌胶州大白菜的经济效益也大幅提高——每亩大白菜收入从品牌发展阶段初期2009年的9620.80元增至2016年的12500.93元。品牌胶州大白菜的收益远高于全国平均水平,且差距不断拉大,由2009年高于全国9469.33元拉大到11545.08元,胶州大白菜种植户生活水平得到提高。

我将调来师部的调令递上。

“你说吧!”他喊了一声,用马鞭子在空中一劈。接着,他读了一遍那份暂时把我调到师部工作的命令。

“执行命令,”师长说道,“执行命令,除了前沿,你想到哪个单位都行。你识字儿吗?”

“我识字儿,”我一边回答,一边羡慕他那钢铁般的身躯和他身上的青春气息,“我是彼得堡大学的法学副博士……”

在这封信的开头,我要赶紧告诉您:上帝保佑,我活着,并且很结实。我想听到您也跟我一样。我还要给您鞠个大躬……(下面他罗列了一大堆亲戚、教亲、干亲,我们把它省略,从第二段开始。)

通过制动显示屏上的8个功能按键(F1~F8)可对电子制动阀,电控控制单元的各个模块进行循环或单独自检。若发现故障,将显示在制动显示屏上。

“住一阵儿,”我应了一声,便跟着设营员到村里找住处去。设营员把我的小箱子背在肩上,乡村街道展现在我们面前,环形的黄土街道,看上去像个南瓜,天空垂死的太阳正吐出最后粉红色的气息。

我们走到一幢挂着花环的小屋跟前,设营员收住脚步,突然抱歉地笑着说:“我们尽找戴眼镜的麻烦,劝不住。再好的人在这儿也得完蛋。您要是搞一个本地的女人,最有味儿的,那战士就对你好啦……”

他背着我的小箱子不知该往哪儿放,走到我跟前来,又很绝望地跑开,跑进头一个院儿。哥萨克们正坐在干草上互相刮脸。

“瞧,战士们在这儿呢,”设营员说,把我的小箱子放到了地上,“根据萨维茨基同志的命令,你们必须把这个人安顿在这儿,不许对他无理,因为这个人念书受过罪……”

设营员的脸涨得通红,头也不回地走了。我举手向哥萨克们敬了个礼。一个披散着亚麻色头发、长着一副漂亮的梁赞(俄罗斯城市)脸庞的小伙子,走到我的小箱子面前,提起来,把它扔到大门。然后他又把屁股对着我,特别熟练地发出一串下流的声音。

“〇〇号大炮,”一位岁数较大的哥萨克喊了一句,笑了起来,“向逃兵开炮……”

护理教师在传授护理知识、护理技能的同时也应进行护理研究。作为一名护理教师,只有在完成教学任务的基础上潜心研究,才能达到“以教带研,以研促教”的目的。护理教师可以把在护理教学、临床工作中发现的问题、难点、热点作为科研课题和方向,通过科学、严谨的科研方法去分析解决这些问题,不仅促进了护理专业的发展,也促进了教师本人的成长。所以,护理教师不仅要精于教学,也要勤于科研,从而获得教学和科研双丰收。

小伙子的本事并不高明,施展完便走了。我便蹲在地上,收拾起从小箱子里散出来的手稿和破衣烂衫。我装好东西,把小箱子提到院子另一头。小屋旁边的砖灶上坐了口锅,锅里煮着猪肉,热气腾腾,仿佛遥远乡村故里的炊烟,而这锅肉勾起了我的饥肠辘辘和孤独无助感,我把干草铺在摔坏的箱子上当枕头,打算躺在地上读完《真理报》上刊登的列宁在共产国际第二次代表大会上的讲话。阳光从锯齿般的小山丘后面照到我身上,哥萨克在我的腿边走来走去,那个小伙子没完没了地拿我开心,报上那些我爱不释手的文字,沿着荆棘小路朝我走来,但怎么也走不到。于是,我放下报纸,朝正在台阶上搓线的女房东走去。

我也不管了,天上的云要看就看去,飞过来的燕子要笑话就笑话去,我的眼里只有别呦呦。野蒜被压倒,铺开来了,旁边的小草直着腰,看我们翻滚、起伏,听我们呢喃、喘息……

接着,先卡又对大伙说:

老太婆那双半瞎眼睛的凸眼珠抬起看了我一下,又垂下来。

“同志。”她停了一下说,“一提这些事,我就想上吊。”

“×你妈的,”我嘴里骂着,一拳打在老太太胸口,“看我跟你没完……”

我转身看见旁边扔着一把别人的马刀。一只凶巴巴的鹅正在院里散步,悠闲地梳理着羽毛。我追上去,一脚踩住它,鹅头在我的靴子下咔吧一声断了,鲜血冒了出来。雪白的鹅脖子踩进牲口粪里,死鹅的翅膀还在来回扑棱。

“×你妈的,”我边骂,边用马刀拨弄鹅,“你把它给我烤了,房东。”

老太婆那双半瞎的眼睛和戴着的眼镜闪闪发光,她拎起死鹅,把它裹在围裙里,拿到厨房去了。

“同志,”她停了一下说道,“我真想上吊。”说罢便带上了门。

院里的哥萨克们已经围坐在锅前。他们一动不动地坐着,挺直腰板,活像一群祭司,看都不看鹅一眼。

“这个小伙子跟咱们还合得来。”其中一位议论我说,他挤挤眼睛,舀了一匙汤。

哥萨克们斯文地吃起晚饭来,就像一群彼此客客气气的庄稼汉,我用沙子擦净马刀,走到大门外,又疲惫不堪地回来。月亮像一只廉价的大耳环,悬挂在院子上空。

“兄弟,”哥萨克的头苏罗夫科夫突然对我说道,“在你的鹅烤熟以前,先坐下跟我们一块吃点东西吧……”

他从靴筒里摸出一把备用汤匙递给我。我们喝光了自熬的汤,吃光了猪肉。

“报上说什么?”长着亚麻色头发的小伙子问,给我腾出一块地儿来。

“列宁在报上写,”我说着掏出《真理报》,“列宁写,我们什么都缺……”

我像个得意的聋子似的,大声给哥萨克念完了列宁讲话。

夜晚将我裹进凉爽的黄昏被单中,夜晚将慈母般的手掌按在我滚烫的额头。

我读着报,欣喜若狂,万分激动地捕捉着列宁那直率的讲话中的潜台词。

“真理让每个鼻孔都痒痒。”我念完报,苏罗夫科夫说,“从一堆乱七八糟里面找真理多难,可他就像鸡啄食儿,一敲一个准儿……”

参谋部骑兵连排长苏罗夫科夫,这番话说的是列宁,后来,我们便到干草棚里睡觉去了,我们六个人睡在一起,大伙挤成一堆取暖,腿压着腿,顶棚上尽是洞,可漏进星星。

我做了好多梦,还梦见女人,只是那颗为杀生的鲜血染红的心,却一直在低号,在滴血。

多尔古绍夫之死

战斗帷幕向市里伸展。正午,身披黑毡斗篷的科罗恰耶夫飞也似的从我们身边掠过——他是被撤了职的四师师长,孤身奋战,竭力成仁。他边跑边冲我高喊:

“我们的交通线被突破啦,拉特济维洛夫和勃罗德交火啦 !”

他纵马而去——毡斗篷向后飘扬,浑身上下一团黑,连眸子也黑如煤炭。

各骑兵旅在木板一样光滑的平原上重新编队。太阳在血红色的雾霭里西下。伤员们在壕沟里吃东西。女护士们躺在草地上轻声唱歌。阿丰卡的侦察兵们在战场上搜寻尸体和军服。阿丰卡骑马从离我两步远的地方驰过,头也不回地说:“抽我们的嘴巴了。明摆着吗。对师长要追责,要撤职。军心要涣散哪……”

波兰人进逼树林,仅据我们三俄里,他们在附近架起了机枪。子弹厉声啸叫。它们的怨声越来越响,令人难以忍受。子弹射在地上,打出一条沟,无可忍受的抖动。团长维佳卡伊琴科正在太阳地里打呼噜,他在睡梦中大喊一声醒了过来。他翻身上马,朝先头骑兵驰去,他的脸皱巴巴的,因为睡姿不适压出了一道道红杠,满口袋塞满了李子。

“狗娘养的,”他气哼哼地说,从嘴里吐出几个李子核,“真他妈×蛋。季莫什卡,拔旗!”

“要开拔是怎么着?”季莫什卡从马镫上解下旗子问道,旗上画着一颗星并写着“第三国际”的字样。

“走着瞧吧。”维佳卡伊琴科道。突然,他粗野地大声喊道:“小妞儿们,上马!各骑兵连,招呼人吧!……”

司号兵们吹响了紧急集合号;各骑兵连排成纵队。这时,从壕沟里爬出一个伤员,他手搭凉棚,对维佳卡伊琴科说:“塔拉斯·格里高里耶维奇,我是代表。看来,我们要留下了……”

“你们退出战斗……”维佳卡伊琴科叨咕了一句,勒马而立。

“我们希望,塔拉斯·格里高里耶维奇,不退出战斗,”伤员在他身后说。

“少啰唆,”维佳卡伊琴科转过身来说,“别担心,我不会扔下你们。”说罢抖了抖缰绳。

就在这时,响起了我的朋友阿丰卡·比达像娘儿们那样哭的尖细声音:“塔拉斯·格里高里耶维奇,你起步就跑这么快,还有五里地要赶呢。要是咱的马累坏了,你怎么杀敌呀……没啥可急的。你何必呢……”

“出发!”维佳卡伊琴科连眼皮都没抬,就下了命令。

全团开拔了。

“对师长追责要是真的,”阿丰卡叨咕说,停了一下,“挨顿臭骂不说,那咱的主心骨就没了。肯定的。”

他的眼泪夺眶而出。我惊诧地盯着阿丰卡。他像个陀螺似的打了个转儿,他抓着帽子,声音嘶哑地大喊一声,便飞驰而去。

格里休克驾着他的双马四轮机枪车,我,我们两人掉队了,直到天黑之前仍在火墙之间打转。师部不见了,别的部队不收容我们。波兰人冲进了勃罗德市又被反冲击打出来。我们驰近墓地,墓后面跳出一个波兰骑兵侦察班,端起步枪就朝我们打。格里休克赶紧掉头。双马四轮机枪车的四个轮子吱嘎乱响。

“格里休克!”我透过子弹的呼啸声和风声冲他喊。

“胡闹啊!”他悲伤地回答道。

“我们完蛋啦!”我喊道,全身沉浸在死亡的兴奋中,“我们完蛋啦,老爹!”

“娘儿们辛苦图个啥,”他回答得悲悲切切,“干啥要提亲,成家,亲家们干啥要在婚礼上吃吃喝喝……”

天空中玫瑰色的尾巴闪了一下就消失了。银河从繁星中显现。

“我真觉得好笑,”格里休克痛苦地说,用马鞭朝坐在路边上的人指了指,“我觉得好笑,婆娘们忙忙叨叨图个啥……”

路边上坐着的人,是报务员多尔古绍夫。他伸开两腿,直勾勾地瞧着我们。

“我说……”我们来到他跟前,他说,“我不行了……明白吗?”

“明白。”格里休克勒住马说。

“你得为我浪费一颗子弹。”多尔古绍夫说。

他靠树坐着。他的两只靴子东一只,西一只,他眼睛盯着我,小心翼翼地解开衬衫。他被开了膛,肠子流到膝盖上,连心脏的跳动都看得见。

“要是碰上波兰人,他们会拿我寻开心。这有证件,给我娘写封信,告诉她出了什么事儿……”

“不。”我说,就用马刺踢马。

多尔古绍夫把发青的手掌摊在地上,疑惑地看了看它们。

“你要跑?”他一边说着,一边爬,“你要跑,混蛋……”

我浑身冒冷汗。机枪嗒嗒响,一阵紧似一阵,发了疯似的扫射。在夕阳的照耀下,头上罩着夕阳光环的阿丰卡·比达朝我们飞驰而来。

“我给了他们一点颜色看,”他快活地喊道,“你们在这儿吵吵什么呢?”

我将多尔古绍夫指给他看,便将马车拐一边去。

他们简单说了几句,我没听清说什么。多尔古绍夫把证件递给排长。阿丰卡把它塞进靴筒,朝多尔古绍夫的嘴开了一枪。

“阿丰尼亚,”我苦笑着说,赶车驰到哥萨克跟前,“我可下不了手。”

“你滚开,”他说,面色煞白,“我毙了你!你们这些四眼儿,可怜我们兄弟,就像猫可怜耗子……”

他扣住枪机。

我驾车走开,头也不回,后背感到寒冷和死亡。

“比达,”格里休克在我身后喊,“别犯浑!”就抓住了阿丰卡的手。

“狗奴才,”阿丰卡喊了一声,“他逃不脱我的手心……”

格里休克在拐弯的地方追上了我。阿丰卡不见了。他往另一个方向去了。

“瞧见了吧,格里休克,”我说道,“今天我失去了阿丰卡,我最好的朋友……”

格里休克从座位下面掏出一个皱巴巴的苹果。

“吃吧,”他对我说,“请吃吧。”

我接受了格里休克的施舍,怀着忧郁和崇敬的心情吃掉了他的苹果。

(本文选自《骑兵军》)

 
【苏】伊萨克巴别尔
《南方文学》 2018年第03期
《南方文学》2018年第03期文献
100%安全可靠
7X18小时在线支持
支付宝特邀商家
不成功全额退款