文本类型理论视角下的飞机飞行手册翻译——以《DA40D飞行手册》为例
飞机飞行手册是飞行员的重要参考资料,也是飞机安全运行的保证。目前我们所使用的手册,都是由英文版翻译而来的,如果翻译质量不过关,势必会带来飞行员学习或实际操纵中的困惑,影响飞行品质。因此,提高飞行手册的翻译质量具有重要意义。
近年来,我国进口飞机的购买量逐年增长,飞机所配备的手册翻译量也随之增加,从事民航翻译的人员越来越多。但是,关于飞行手册翻译的理论研究尚未得到足够的重视,公开发表的论文数量较少,且大多从句法、词法等语言学层面进行论述;另外还有一些关于手册翻译的散论,谈及个人翻译经验或感受等等,真正从翻译理论角度展开的飞行手册翻译研究少之又少。本文将文本类型理论应用于《DA40D飞行手册》翻译实践,尝试提出飞行手册翻译的策略和方法,以便为手册翻译研究寻求一个新的理论阐释途径。
(4)加强相关问题的深入研究和立法规划。当前人工智能技术的发展已超出法律实践,需要在理论上加强研究,及时跟进。人工智能的立法既涉及对人工智能本身的认识,包括社会伦理问题,也涉及具体应用问题,还涉及数据、算法等技术问题,不同的问题归属不同的立法范畴。这就需要从总体上加以规划,在人工智能总体立法尚不成熟时,具体应用领域立法不应停滞,应成熟一项、出台一项,先易后难,逐步形成体系。对人工智能风险的管控,目前还主要在弱人工智能领域,今后强人工智能也可能突破,这方面更需要在理论研究上先期投入,为制定一个通用性的人工智能法律奠定基础。
一、文本类型理论
1971年,德国著名翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯在其著作《翻译批评:潜力与制约》一书中首次提出了文本类型理论,该理论在西方具有重大的影响,亦为中国译界所关注。
赖斯的理论基础是德国功能语言学家卡尔·布勒1934年提出的语言功能“工具模式”。布勒认为,语言具有三种功能:信息功能、表情功能、感染功能。[1]受布勒影响,赖斯在此基础之上将文本划分为三种主要类型:信息型、表情型、感染型。不仅如此,赖斯还指出不同的文本类型应采用不同的翻译策略。具体来讲:信息型文本主要表现事实、信息、知识、观点等, 语言逻辑性较强, 文本的焦点是内容。信息型文本包括新闻发布会文稿、新闻报道、商务信函、操作手册、官方文件、报告及评论、说明书、各种非小说作品、专题论文等等。翻译此类文本时应以译文为导向,传递与原文等量的概念和信息。表情型文本用于表达情感和态度, 语言具有美学的特征, 侧重点是信息发送者以及信息发送的形式,如散文、诗歌和纯文艺作品等;翻译时应以原文为导向,保持原文的形式与风格。感染型文本则旨在感染或说服读者并使其采取某种行动,重在关注信息对接受者的感染作用;翻译时应以读者和效果为导向,以引起读者共鸣。广告、宣传、布道、媒体辩论、蛊惑性文本等均属于感染型文本。[2]
这就是所谓的价值互联网,是互联网的又一次延展。区块链的核心是做数据管理和价值传递,只是信息技术的一个“区块”,还必须与其他信息技术和场景“链”起来,才可能占据互联网世界的一个生态位。
由此可见,赖斯划分文本类型的最终目的是为译者选择适当的翻译策略提供理据,即根据文本类型选择翻译方法。因此,基于文本类型理论来探讨翻译的策略与方法,是翻译研究一个全新的视角。
二、文本类型理论对飞机飞行手册翻译的启示
飞机飞行手册是指经过适航当局批准的飞机驾驶员操作手册,按照赖斯的文本分类,操作手册应属于信息型文本。那么,对于飞行手册这类信息型文本的翻译,文本类型理论又会带来哪些启示呢?
所以,当X射线法的检测结果在0.045~1.37mg/kg,与预测的原吸法结果偏差小于20%。则此区间为最适合X射线法的检测范围;当电化学法的检测结果在0.162~0.494mg/kg,与预测的原吸法结果偏差小于20%。则此区间为最适合电化学法的检测范围。
从格律上看,44字的《卜算子》句式为5575,5575。从平仄看,◎仄◎平平,◎仄◎平仄(注:◎表示可平可仄)。与五言诗格律相仿。从起句方式看,多用对偶句。从表达功能上看,有“情起”式、“景起”式、“事起”式。
信息素养(information literacy)又称信息素质,信息素养的本质是全球信息化需要人们具备的一种基本能力。信息素养这一概念是信息产业协会主席保罗·泽考斯基于1974年在美国提出的。它包括:文化素养、信息意识、信息技能三个层面[2]。信息素养对医务工作人员来说,信息素养不仅指日常工作必须具备的医学信息方面的一般观念、意识、知识和技能,还包括在医疗工作中所具备的信息处理能力和对信息资源进行筛选、鉴别与利用的能力[3],以及进行科研学术工作时懂得如何去获取信息,如何去评价和有效利用所需的信息。
例2也主要采用了直译法。但与例1不同的是,此句为复杂句,其中的两个单句均使用了被动语态。在英语中,被动句十分常见,它可以增强语言的科学性和客观性,然而,由于中西方思维方式与语言习惯的差异,汉语却极少使用这种句式。考虑到目的语读者的语言接受程度,译者变被动为主动,将原文的“仪表的内部灯光被打开”“其亮度被调整”整合为“打开仪表的内部灯光并调整其亮度”,既如实地传递了原文信息,又符合汉语的语言特点,同时还体现出一定的连贯性与逻辑性。
第三,文本类型理论有助于译者明确翻译目的。飞行手册仿佛飞行理论知识的资料库,当飞行员对飞机有疑问的时候,经常需要查阅手册寻找答案。可见,翻译手册的最终目的是为了将其投入使用,而非简单的语言转换。使用者能否迅速从中获取所需信息并理解文字的意义,是衡量手册翻译质量的重要标准。如果语言晦涩难懂,让人不知所云,便失去了手册翻译的意义,尤其是在紧急情况下,还可能造成差错及事故,带来飞行安全隐患。因此,手册译文一定要满足飞行员的学习和使用要求,使飞行手册真正成为飞行员的理论工具。
三、文本类型理论在飞机飞行手册翻译中的应用
译文:如果选择ECU B没有解决问题,转回到自动(AUTOMATIC)位置。
例1:If selecting ECU B does not solve the problem, switch back to AUTOMATIC.
赖斯指出,文本类型决定翻译方法;文本类型是影响译者选择适当翻译方法的首要因素。飞机飞行手册是典型的信息型文本,以信息型文本的功能为切入点,结合飞行手册的语言特点和翻译目的来选择恰当的翻译方法,是文本类型理论在飞行手册翻译中的重要应用。下面通过《DA40D飞行手册》中的几个实例来分析说明。
对于以内容为重的信息型文本来说,翻译也应该忠实地提供信息,为了达到这个目的,直译是最直接有效的方法之一。显而易见,例1采用了直译的方法,逐词翻译,字当句对,语言准确简练,语义与原文完全一致,甚至连形式都达到了严格的对等,充分体现了内容传达的准确性与完整性,并实现了文本的信息功能。这种逐词翻译的方法在此例中十分有效,用得恰到好处,但必须指出,这种译法仅仅适用于少数句子,很多情况下是行不通的,因为直译不等同于死译硬译,而是要充分考虑文本语言的特点,并进行恰当的处理,例如,
例2:With a rotary button (INSTRUMENT) in the left-hand section of the instrument panel the internal lighting of the instruments is switched on and its brightness is adjusted.
译文:通过仪表板左区的一个旋钮(仪表)打开仪表的内部灯光并调整其亮度。
第二,文本类型理论有助于译者分析文本的语言特点。作为信息型文本,飞行手册的语言特点主要体现在词汇和句子上。一方面,手册中不乏大量航空领域的专业词汇与术语,如飞机系统与结构名称、飞行机动动作等,在翻译时,要保证术语规范,措辞准确,体现出技术文件的专业性、客观性与权威性。另一方面,手册中叙述工作原理和操作程序的内容多为长句,句子成分繁多,句式结构复杂,难以理解。这就要求翻译时既要做到内容忠实于原文,又要使语言符合汉语的表达习惯,便于读者理解和接受。
针对飞行手册中大量存在的长句,还可以通过分译法将其拆解为短句,以便目的语读者阅读和理解,提高信息传递的效率。
最后是人物刻画的鲜明性,戏剧是以事写人的艺术,同时也需要接受人的观赏。因此,人物的描写合理性就显得十分必要,“生旦有生旦之体,净丑有净丑之脸”是首要,为了突出人物特色,李渔还主张可以对人物进行适当的角色限制,使其鲜明,[5]情境的描写和对应的旁白映衬人物心理也是一大创新。在当代,不论电视剧还是电影剧本的创作,都必须遵从这一人物刻画的原则。
例3:Level flight should be possible except in rough weather.
译文:天气允许的条件下,可以进行平飞。
英汉两种语言有各自的表达习惯,翻译时生搬硬套难免会给目的语读者造成额外的负担。例3并未将“except in rough weather”简单地译为“除不利天气外”,而是意译为“天气允许的条件下”,意思直观而准确,目的语读者可以毫不费力地获得与原文一致的信息。有效的飞行手册翻译正是应该使译文在准确传达信息的基础上更加易于飞行员的使用,这才真正达到了翻译的目的。
虽然文本类型理论强调翻译信息型文本时,要保持译文与原文传递等量的信息,这并不意味着译者没有自由发挥的空间。当直译无法达到翻译目的的时候,则需要译者根据具体情况灵活地选择其它的译法,例如意译:
虽说不期待浪漫的发展,也不该在巨大升学压力下节外生枝认识女孩,但如果在清晨的公车上遇见她,起码一整天的心情都会很好吧。
这是一个表示条件关系的句子,原文通过短语“result from”使结果(damage of the landing gear)前置,而后陈述条件。根据赖斯的理论,翻译信息型文本时应以目的语而不是原语为标准。与英语不同的是,汉语通常将条件置于结果之前。为此,译者调整了语序,先译条件,后译结果,并分别用短句呈现。译文形式不拘泥于原文,内容却与原文高度一致,充分的体现了文本的信息功能。
译文:当飞行重量超过最大着陆重量时,硬着陆可能造成起落架损坏。
例4:Damage of the landing gear can result from a hard landing with a flight mass above the maximum landing mass.
翻译飞行手册这类信息型文本,除了如实陈述原文的信息内容,还要注意译文的可读性。对于意思相同的内容,可以在保持信息量恒定的前提下适当合并,使译文简洁明了。
第一,文本类型理论有助于译者了解文本功能。飞行手册由多个章节组成,例如,钻石飞机的《DA40D飞行手册》包括概述、使用限制、应急程序、正常操作程序、非正常操作程序、性能、重量与平衡/设备清单、飞机及其系统描述、飞机的维护保养和维修、补充资料,共九章。飞行手册的主要功能是提供该机型的性能数据、各部件的工作原理、正确的操作程序、飞机的使用维护等方面的信息。在将英文手册译为中文时,译者无论采取哪种翻译方法,必须保证译文与原文一样实现了文本的信息功能。
例5:Flight to the nearest airfield can be continued with a lower power setting and at a lower airspeed.
虽然生态保护重要性评估的目的是为未来镇区增长边界的走向提供依据,不涉及边界范围大小和实际允许增长量的计算,但假如现有镇区周边土地的生态保护重要性都较高,事实上对未来镇区的增长也带来了限制[4]。因此,量的计算需要综合考虑人口发展、产业需求和环境限制要素(见图3)。
译文:在功率和空速较低时可以继续飞到最近的机场。
此例中的两个介词短语“with a lower power setting”与“at a lower airspeed”被合译为“在功率和空速较低时”,用一个“lower”同时修饰“功率”与“空速”,避免了语言的重复和冗余。通过比较可以发现,译文言简意赅,保证了信息的完整度,没有任何遗漏,完全符合信息型文本的功能要求。
四、结语
赖斯的文本类型理论为飞机飞行手册翻译提供了合理的理论阐释,对于飞机飞行手册翻译实践有着重要的指导意义。按照信息型文本的翻译要求,翻译飞机飞行手册时可以根据不同情况采用直译、意译、分译、合译等各种方法,保证目的语读者获得与原语读者相等的信息量,实现手册的信息功能。只有这样,才能产出高质量的飞机飞行手册译本,进而提高手册的实践利用率,促进飞行事业的发展。
参考文献:
[1] Munday,Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London&New York: Routledge,2001:199.
[2] Reiss, Katharina. Translation Criticism:The Potentials and Limitations[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:30-48.
关于《罕哈冉惠传》所反映出的宗教思想,历来是学者们极为关注的问题之一。其中具有代表性的一种看法是:这部史诗的主题是反腾格里天神,宣扬佛教。这一看法,不仅见诸学界前贤的论文,而且也常见于各种关于蒙古文学史的专著。众所周知,萨满教的“腾格里天神”为蒙古史诗中的“早期成分”,而佛教为蒙古史诗中的“晚期成分”。
[3] 陈吉荣.评《翻译批评:潜力与制约》[J].山东外语教学,2007(4):3-7.
该展高扬社会主义核心价值观旗帜,鼓励青年美术家创作出更多具有中国特色、中国风格、中国气派的美术精品,进一步繁荣浙江美术创作;打造浙江省青年美术家展示才华的舞台,进一步推进青年美术人才培养。展出作品充分表现了浙江人民在改革开放大潮中的精神面貌。同时,在艺术手法上,青年美术家思维敏锐,视角独特,勇于探索,不断进取,展现出勃勃生机和活力。
[4] 李彦昌.《飞机飞行手册》的句型特点及其翻译策略:以《西锐 SR20飞机飞行手册》为例[J].科教文汇,2014(20):107-109.
[5] 张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009(5):53-60.
上一篇:百度翻译的英语人名汉译规范性考察